தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
21. நான் இறங்கிப்போய், என்னிடத்தில் வந்து எட்டின அதின் கூக்குரலின்படியே அவர்கள் செய்திருக்கிறார்களோ இல்லையோ என்று பார்த்து அறிவேன் என்றார்.

ERVTA
21. எனவே நான் சோதோமின் உண்மை நிலை என்னவென்று போய்ப் பார்ப்பேன்” என்றார்.

IRVTA
21. நான் இறங்கிப்போய், என்னிடத்தில் வந்து எட்டின அதின் கூக்குரலின்படியே அவர்கள் செய்திருக்கிறார்களோ இல்லையோ என்று பார்த்து அறிவேன்” என்றார்.

ECTA
21. என்னை வந்தடைந்த கண்டனக்குரலின்படி அவர்கள் நடந்து கொண்டார்களா இல்லையா என்று அறிந்து கொள்ள நான் இறங்கிச் சென்று பார்ப்பேன்" என்றார்.

RCTA
21. ஆதலால், இதோ, நாம் இறங்கிப் போய், நம்மை எட்டிய அந்தக் கூக்குரலுக்கு ஏற்ப அவர்கள் செய்திருக்கிறார்களோ இல்லையோ என்று பார்ப்போம் என்றார்.

OCVTA
21. அவர்களின் செய்கைகள், எனக்கு எட்டிய கூக்குரலுக்கேற்ப கொடியதாய் இருக்கின்றனவோ என்று நான் போய்ப்பார்ப்பேன். அப்படியில்லையென்றால், அதையும் அறிவேன்” என்றார்.



KJV
21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

AMP
21. I will go down now and see whether they have done altogether [as vilely and wickedly] as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.

KJVP
21. I will go down H3381 now H4994 IJEC , and see H7200 whether they have done H6213 VQQ3MP altogether H3617 according to the cry H6818 of it , which is come H935 D-AFS unto H413 PREP-1MS me ; and if H518 W-PART not H3808 NADV , I will know H3045 .

YLT
21. I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;`

ASV
21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

WEB
21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me. If not, I will know."

NASB
21. that I must go down and see whether or not their actions fully correspond to the cry against them that comes to me. I mean to find out."

ESV
21. I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know."

RV
21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

RSV
21. I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me; and if not, I will know."

NKJV
21. "I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."

MKJV
21. I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know.

AKJV
21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.

NRSV
21. I must go down and see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me; and if not, I will know."

NIV
21. that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."

NIRV
21. that I will go down and see for myself. I want to see if what they have done is as bad as the cries that have reached me. If it is not, then I will know."

NLT
21. I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know."

MSG
21. I'm going down to see for myself, see if what they're doing is as bad as it sounds. Then I'll know."

GNB
21. I must go down to find out whether or not the accusations which I have heard are true."

NET
21. that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know."

ERVEN
21. I will go and see if they are as bad as I have heard. Then I will know for sure."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 33
  • நான் இறங்கிப்போய், என்னிடத்தில் வந்து எட்டின அதின் கூக்குரலின்படியே அவர்கள் செய்திருக்கிறார்களோ இல்லையோ என்று பார்த்து அறிவேன் என்றார்.
  • ERVTA

    எனவே நான் சோதோமின் உண்மை நிலை என்னவென்று போய்ப் பார்ப்பேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    நான் இறங்கிப்போய், என்னிடத்தில் வந்து எட்டின அதின் கூக்குரலின்படியே அவர்கள் செய்திருக்கிறார்களோ இல்லையோ என்று பார்த்து அறிவேன்” என்றார்.
  • ECTA

    என்னை வந்தடைந்த கண்டனக்குரலின்படி அவர்கள் நடந்து கொண்டார்களா இல்லையா என்று அறிந்து கொள்ள நான் இறங்கிச் சென்று பார்ப்பேன்" என்றார்.
  • RCTA

    ஆதலால், இதோ, நாம் இறங்கிப் போய், நம்மை எட்டிய அந்தக் கூக்குரலுக்கு ஏற்ப அவர்கள் செய்திருக்கிறார்களோ இல்லையோ என்று பார்ப்போம் என்றார்.
  • OCVTA

    அவர்களின் செய்கைகள், எனக்கு எட்டிய கூக்குரலுக்கேற்ப கொடியதாய் இருக்கின்றனவோ என்று நான் போய்ப்பார்ப்பேன். அப்படியில்லையென்றால், அதையும் அறிவேன்” என்றார்.
  • KJV

    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • AMP

    I will go down now and see whether they have done altogether as vilely and wickedly as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.
  • KJVP

    I will go down H3381 now H4994 IJEC , and see H7200 whether they have done H6213 VQQ3MP altogether H3617 according to the cry H6818 of it , which is come H935 D-AFS unto H413 PREP-1MS me ; and if H518 W-PART not H3808 NADV , I will know H3045 .
  • YLT

    I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;`
  • ASV

    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • WEB

    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me. If not, I will know."
  • NASB

    that I must go down and see whether or not their actions fully correspond to the cry against them that comes to me. I mean to find out."
  • ESV

    I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know."
  • RV

    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • RSV

    I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me; and if not, I will know."
  • NKJV

    "I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."
  • MKJV

    I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know.
  • AKJV

    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
  • NRSV

    I must go down and see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me; and if not, I will know."
  • NIV

    that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
  • NIRV

    that I will go down and see for myself. I want to see if what they have done is as bad as the cries that have reached me. If it is not, then I will know."
  • NLT

    I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know."
  • MSG

    I'm going down to see for myself, see if what they're doing is as bad as it sounds. Then I'll know."
  • GNB

    I must go down to find out whether or not the accusations which I have heard are true."
  • NET

    that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know."
  • ERVEN

    I will go and see if they are as bad as I have heard. Then I will know for sure."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References