தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
10. அதற்குப் பவுல்: நான் இராயருடைய நியாயாசனத்துக்கு முன்பாக நிற்கிறேன்; அதற்கு முன்பாக நான் நியாயம் விசாரிக்கப்படவேண்டியது; யூதருக்கு நான் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை, அதை நீரும் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறீர்.

ERVTA
10. பவுல், “இராயனின் நியாயஸ்தலத்திற்கு முன்பாக நான் நின்று கொண்டிருக்கிறேன். இங்கு நான் நியாயந்தீர்க்கப்படவேண்டும்! நான் யூதர்களுக்கு எந்தக் குற்றத்தையும் செய்யவில்லை. இது உண்மையென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.

IRVTA
10. அதற்குப் பவுல்: நான் இராயருடைய நீதிமன்றத்திற்கு முன்பாக நிற்கிறேன்; அதற்கு முன்பாக நான் நீதி விசாரிக்கப்படவேண்டியவன்; யூதர்களுக்கு நான் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை, அதை நீரும் நன்றாக அறிந்திருக்கிறீர்.

ECTA
10. பவுல் அவரிடம், "நான் சீசருடைய நடுவர் மன்றத்தில் விசாரிக்கப்பட வேண்டும்; அங்குதான் எனக்குத் தீர்ப்பு வழங்கப்படவேண்டும். நான் யூதருக்கு எதிராக எந்தத் தீங்கும் செய்யவில்லை. இது உமக்கு நன்றாகத் தெரியும்.

RCTA
10. சின்னப்பர் மறுமொழியாக, "செசாருடைய நீதி இருக்கையின்முன் நிற்கிறேன். இங்கேயே எனக்குத் தீர்ப்புக் கிடைக்க வேண்டும். யூதர்களுக்கு நான் எத்தீங்கும் செய்யவில்லை. உமக்கும் இது நன்றாகத் தெரியும்.

OCVTA
10. அதற்குப் பவுல் அவனிடம், “நான் இப்பொழுது ரோமப் பேரரசனுடைய நீதிமன்றத்துக்கு முன்பாக நிற்கின்றேன். இங்கேயே நான் விசாரணை செய்யப்படவேண்டும். நீர் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறபடி, நான் யூதருக்கு எதிராக எவ்வித குற்றமும் செய்யவில்லை.



KJV
10. Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

AMP
10. But Paul replied, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you know better [than your question implies].

KJVP
10. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Paul G3972 N-NSM , I stand G1510 V-PXI-1S at G1909 PREP Caesar G2541 N-GSM \'s judgment seat G968 N-GSN , where G3757 ADV I G3165 P-1AS ought G1163 V-PQI-3S to be judged G2919 V-PPN : to the Jews G2453 A-APM have I done no wrong G91 V-AAI-1S , as ADV thou G4771 P-2NS very well G2573 knowest G1921 V-PAI-2S .

YLT
10. and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

ASV
10. But Paul said, I am standing before Caesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

WEB
10. But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

NASB
10. Paul answered, "I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know.

ESV
10. But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.

RV
10. But Paul said, I am standing before Caesar-s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

RSV
10. But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well.

NKJV
10. So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

MKJV
10. But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

AKJV
10. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.

NRSV
10. Paul said, "I am appealing to the emperor's tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

NIV
10. Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

NIRV
10. Paul answered, "I'm already standing in Caesar's court. This is where I should go on trial. I haven't done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.

NLT
10. But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.

MSG
10. Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.

GNB
10. Paul said, "I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know.

NET
10. Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.

ERVEN
10. Paul said, "I am standing at Caesar's judgment seat now. This is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews, and you know it.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 27
  • அதற்குப் பவுல்: நான் இராயருடைய நியாயாசனத்துக்கு முன்பாக நிற்கிறேன்; அதற்கு முன்பாக நான் நியாயம் விசாரிக்கப்படவேண்டியது; யூதருக்கு நான் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை, அதை நீரும் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறீர்.
  • ERVTA

    பவுல், “இராயனின் நியாயஸ்தலத்திற்கு முன்பாக நான் நின்று கொண்டிருக்கிறேன். இங்கு நான் நியாயந்தீர்க்கப்படவேண்டும்! நான் யூதர்களுக்கு எந்தக் குற்றத்தையும் செய்யவில்லை. இது உண்மையென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
  • IRVTA

    அதற்குப் பவுல்: நான் இராயருடைய நீதிமன்றத்திற்கு முன்பாக நிற்கிறேன்; அதற்கு முன்பாக நான் நீதி விசாரிக்கப்படவேண்டியவன்; யூதர்களுக்கு நான் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை, அதை நீரும் நன்றாக அறிந்திருக்கிறீர்.
  • ECTA

    பவுல் அவரிடம், "நான் சீசருடைய நடுவர் மன்றத்தில் விசாரிக்கப்பட வேண்டும்; அங்குதான் எனக்குத் தீர்ப்பு வழங்கப்படவேண்டும். நான் யூதருக்கு எதிராக எந்தத் தீங்கும் செய்யவில்லை. இது உமக்கு நன்றாகத் தெரியும்.
  • RCTA

    சின்னப்பர் மறுமொழியாக, "செசாருடைய நீதி இருக்கையின்முன் நிற்கிறேன். இங்கேயே எனக்குத் தீர்ப்புக் கிடைக்க வேண்டும். யூதர்களுக்கு நான் எத்தீங்கும் செய்யவில்லை. உமக்கும் இது நன்றாகத் தெரியும்.
  • OCVTA

    அதற்குப் பவுல் அவனிடம், “நான் இப்பொழுது ரோமப் பேரரசனுடைய நீதிமன்றத்துக்கு முன்பாக நிற்கின்றேன். இங்கேயே நான் விசாரணை செய்யப்படவேண்டும். நீர் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறபடி, நான் யூதருக்கு எதிராக எவ்வித குற்றமும் செய்யவில்லை.
  • KJV

    Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • AMP

    But Paul replied, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you know better than your question implies.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Paul G3972 N-NSM , I stand G1510 V-PXI-1S at G1909 PREP Caesar G2541 N-GSM \'s judgment seat G968 N-GSN , where G3757 ADV I G3165 P-1AS ought G1163 V-PQI-3S to be judged G2919 V-PPN : to the Jews G2453 A-APM have I done no wrong G91 V-AAI-1S , as ADV thou G4771 P-2NS very well G2573 knowest G1921 V-PAI-2S .
  • YLT

    and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
  • ASV

    But Paul said, I am standing before Caesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • WEB

    But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
  • NASB

    Paul answered, "I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know.
  • ESV

    But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.
  • RV

    But Paul said, I am standing before Caesar-s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • RSV

    But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well.
  • NKJV

    So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • MKJV

    But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
  • AKJV

    Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
  • NRSV

    Paul said, "I am appealing to the emperor's tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
  • NIV

    Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • NIRV

    Paul answered, "I'm already standing in Caesar's court. This is where I should go on trial. I haven't done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.
  • NLT

    But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • MSG

    Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.
  • GNB

    Paul said, "I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know.
  • NET

    Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
  • ERVEN

    Paul said, "I am standing at Caesar's judgment seat now. This is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews, and you know it.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 27
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References