தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
45. யூதர்கள் ஜனக்கூட்டங்களைக் கண்டபோது பொறாமையினால் நிறைந்து, பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளுக்கு எதிரிடையாய்ப் பேசி, விரோதித்துத் தூஷித்தார்கள்.

ERVTA
45. ஆனால் பவுலும் பர்னபாவும் மிகவும் துணிச்சலாகப் பேசினார்கள். அவர்கள், “யூதர்களாகிய உங்களுக்கு முதலில் தேவனுடைய செய்தியை நாங்கள் சொல்ல வேண்டும். ஆனால் நீங்கள் கேட்க மறுக்கிறீர்கள். நீங்கள் உங்களை இழக்கப்பட்டவர்களாக நித்தியமான வாழ்க்கைக்குத் தகுதியற்றவர்களாக ஆக்கிக் கொள்கிறீர்கள்! எனவே நாங்கள் இப்போது வேறு தேசங்களின் மக்களிடம் செல்வோம்!

IRVTA
45. யூதர்கள் மக்கள் கூட்டங்களைப் பார்த்தபோது பொறாமைப்பட்டு, பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளுக்கு எதிராகப் பேசி, அவர்களை அவமதித்தார்கள்.

ECTA
45. மக்கள் திரளைக் கண்ட யூதர்கள் பொறாமையால் நிறைந்து, பவுல் கூறியதை எதிர்த்துப் பேசி அவரைப் பழித்துரைத்தார்கள்.

RCTA
45. இக்கூட்டத்தைக் கண்டு, யூதர்கள் பொறாமை நிறைந்தவர்களாய்ச் சின்னப்பரைத் தூற்றி, அவர் சொன்னதை மறுத்துப் பேசினர்.

OCVTA
45. மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் கூடியிருப்பதை யூதர்கள் கண்டபோது, அவர்கள் பொறாமையினால் நிறைந்து, அவர்கள் பவுல் சொல்வதற்கு எதிரிடையாய் பேசி, விரோதித்து தூஷித்தார்கள்.



KJV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

AMP
45. But when the Jews saw the crowds, filled with envy and jealousy they contradicted what was said by Paul and talked abusively [reviling and slandering him].

KJVP
45. But G1161 CONJ when the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM the G3588 T-APM multitudes G3793 N-APM , they were filled G4130 V-API-3P with envy G2205 N-GSM , and G2532 CONJ spake against G483 V-IAI-3P those G3588 T-DPN things which G3588 T-DPN were spoken G3004 V-PPP-DPN by G5259 PREP Paul G3972 N-GSM , contradicting G483 V-PAP-NPM and G2532 CONJ blaspheming G987 V-PAP-NPM .

YLT
45. and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.

ASV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

WEB
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

NASB
45. When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said.

ESV
45. But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.

RV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

RSV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.

NKJV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.

MKJV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and contradicted those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

AKJV
45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

NRSV
45. But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; and blaspheming, they contradicted what was spoken by Paul.

NIV
45. When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.

NIRV
45. When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They said evil things against what Paul was saying.

NLT
45. But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.

MSG
45. Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.

GNB
45. When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him.

NET
45. But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.

ERVEN
45. When the Jews there saw all these people, they became very jealous. Shouting insults, they argued against everything Paul said.



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 52
  • யூதர்கள் ஜனக்கூட்டங்களைக் கண்டபோது பொறாமையினால் நிறைந்து, பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளுக்கு எதிரிடையாய்ப் பேசி, விரோதித்துத் தூஷித்தார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் பவுலும் பர்னபாவும் மிகவும் துணிச்சலாகப் பேசினார்கள். அவர்கள், “யூதர்களாகிய உங்களுக்கு முதலில் தேவனுடைய செய்தியை நாங்கள் சொல்ல வேண்டும். ஆனால் நீங்கள் கேட்க மறுக்கிறீர்கள். நீங்கள் உங்களை இழக்கப்பட்டவர்களாக நித்தியமான வாழ்க்கைக்குத் தகுதியற்றவர்களாக ஆக்கிக் கொள்கிறீர்கள்! எனவே நாங்கள் இப்போது வேறு தேசங்களின் மக்களிடம் செல்வோம்!
  • IRVTA

    யூதர்கள் மக்கள் கூட்டங்களைப் பார்த்தபோது பொறாமைப்பட்டு, பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளுக்கு எதிராகப் பேசி, அவர்களை அவமதித்தார்கள்.
  • ECTA

    மக்கள் திரளைக் கண்ட யூதர்கள் பொறாமையால் நிறைந்து, பவுல் கூறியதை எதிர்த்துப் பேசி அவரைப் பழித்துரைத்தார்கள்.
  • RCTA

    இக்கூட்டத்தைக் கண்டு, யூதர்கள் பொறாமை நிறைந்தவர்களாய்ச் சின்னப்பரைத் தூற்றி, அவர் சொன்னதை மறுத்துப் பேசினர்.
  • OCVTA

    மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் கூடியிருப்பதை யூதர்கள் கண்டபோது, அவர்கள் பொறாமையினால் நிறைந்து, அவர்கள் பவுல் சொல்வதற்கு எதிரிடையாய் பேசி, விரோதித்து தூஷித்தார்கள்.
  • KJV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • AMP

    But when the Jews saw the crowds, filled with envy and jealousy they contradicted what was said by Paul and talked abusively reviling and slandering him.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM the G3588 T-APM multitudes G3793 N-APM , they were filled G4130 V-API-3P with envy G2205 N-GSM , and G2532 CONJ spake against G483 V-IAI-3P those G3588 T-DPN things which G3588 T-DPN were spoken G3004 V-PPP-DPN by G5259 PREP Paul G3972 N-GSM , contradicting G483 V-PAP-NPM and G2532 CONJ blaspheming G987 V-PAP-NPM .
  • YLT

    and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.
  • ASV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
  • WEB

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
  • NASB

    When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said.
  • ESV

    But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
  • RV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
  • RSV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
  • NKJV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
  • MKJV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and contradicted those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • AKJV

    But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • NRSV

    But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; and blaspheming, they contradicted what was spoken by Paul.
  • NIV

    When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
  • NIRV

    When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They said evil things against what Paul was saying.
  • NLT

    But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
  • MSG

    Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
  • GNB

    When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him.
  • NET

    But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
  • ERVEN

    When the Jews there saw all these people, they became very jealous. Shouting insults, they argued against everything Paul said.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References