தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
24. இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்து யோவான் இஸ்ரவேலர் யாவருக்கும் பிரசங்கித்தான்.

ERVTA
24. இயேசு வரும் முன்னர் எல்லா யூத மக்களுக்கும் யோவான் போதித்தான். அவர்கள் வாழ்க்கையை மாற்ற விரும்புவதைக் காட்டும் பொருட்டு யோவான் மக்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான்.

IRVTA
24. இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனம்திரும்புவதற்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி யோவான் இஸ்ரவேலர் எல்லோருக்கும் போதித்தான்.

ECTA
24. அவருடைய வருகைக்கு முன்பே யோவான், "மனம்மாறி திருமுழுக்குப் பெறுங்கள்" என்று இஸ்ரயேல் மக்கள் அனைவருக்கும் பறைசாற்றி வந்தார்.

RCTA
24. இயேசுவின் வருகைக்குமுன், அருளப்பர் இஸ்ராயேல் மக்கள் அனைவருக்கும், மனந்திரும்பி ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டும் என்று அறிவித்து வந்தார்.

OCVTA
24. இயேசுவின் வருகைக்கு முன்னதாக, எல்லா இஸ்ரயேல் மக்களுக்கும் மனந்திரும்புதலைக்குறித்தும் திருமுழுக்கைக்குறித்தும் யோவான் ஸ்நானகன் பிரசங்கித்தான்.



KJV
24. When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

AMP
24. Before His coming John had [already] preached baptism of repentance to all the people of Israel.

KJVP
24. When John G2491 N-GSM had first preached G4296 V-AAP-GSM before G4253 PREP his G3588 T-GSF coming G1529 N-GSF the baptism G908 N-ASN of repentance G3341 N-GSF to all G3956 the G3588 T-GSF people G2992 of Israel G2474 N-PRI .

YLT
24. John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;

ASV
24. when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

WEB
24. before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.

NASB
24. John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;

ESV
24. Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

RV
24. when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

RSV
24. Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.

NKJV
24. "after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

MKJV
24. John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming.

AKJV
24. When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

NRSV
24. before his coming John had already proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

NIV
24. Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.

NIRV
24. Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.

NLT
24. Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.

MSG
24. but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.

GNB
24. Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized.

NET
24. Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.

ERVEN
24. Before he came, John told all the people of Israel what they should do. He told them to be baptized to show they wanted to change their lives.



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 52
  • இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்து யோவான் இஸ்ரவேலர் யாவருக்கும் பிரசங்கித்தான்.
  • ERVTA

    இயேசு வரும் முன்னர் எல்லா யூத மக்களுக்கும் யோவான் போதித்தான். அவர்கள் வாழ்க்கையை மாற்ற விரும்புவதைக் காட்டும் பொருட்டு யோவான் மக்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான்.
  • IRVTA

    இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனம்திரும்புவதற்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி யோவான் இஸ்ரவேலர் எல்லோருக்கும் போதித்தான்.
  • ECTA

    அவருடைய வருகைக்கு முன்பே யோவான், "மனம்மாறி திருமுழுக்குப் பெறுங்கள்" என்று இஸ்ரயேல் மக்கள் அனைவருக்கும் பறைசாற்றி வந்தார்.
  • RCTA

    இயேசுவின் வருகைக்குமுன், அருளப்பர் இஸ்ராயேல் மக்கள் அனைவருக்கும், மனந்திரும்பி ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டும் என்று அறிவித்து வந்தார்.
  • OCVTA

    இயேசுவின் வருகைக்கு முன்னதாக, எல்லா இஸ்ரயேல் மக்களுக்கும் மனந்திரும்புதலைக்குறித்தும் திருமுழுக்கைக்குறித்தும் யோவான் ஸ்நானகன் பிரசங்கித்தான்.
  • KJV

    When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • AMP

    Before His coming John had already preached baptism of repentance to all the people of Israel.
  • KJVP

    When John G2491 N-GSM had first preached G4296 V-AAP-GSM before G4253 PREP his G3588 T-GSF coming G1529 N-GSF the baptism G908 N-ASN of repentance G3341 N-GSF to all G3956 the G3588 T-GSF people G2992 of Israel G2474 N-PRI .
  • YLT

    John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
  • ASV

    when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • WEB

    before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
  • NASB

    John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;
  • ESV

    Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • RV

    when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • RSV

    Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • NKJV

    "after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • MKJV

    John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming.
  • AKJV

    When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • NRSV

    before his coming John had already proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • NIV

    Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • NIRV

    Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
  • NLT

    Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • MSG

    but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.
  • GNB

    Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized.
  • NET

    Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
  • ERVEN

    Before he came, John told all the people of Israel what they should do. He told them to be baptized to show they wanted to change their lives.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References