தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 சாமுவேல்
TOV
8. அப்பொழுது அவன் வணங்கி: செத்த நாயைப் போலிருக்கிற என்னை நீர் நோக்கிப் பார்க்கிறதற்கு, உமது அடியான் எம்மாத்திரம் என்றான்.

ERVTA
8. மேவிபோசேத் மீண்டும் தாவீதை வணங்கினான். மேவிபோசேத், “உங்கள் பணியாளாகிய என்னிடம் நீங்கள் இரக்கம் காட்டுகிறீர்கள். நான் செத்த நாயைக் காட்டிலும் மேலானவன் அல்ல” என்றான்.

IRVTA
8. அப்பொழுது அவன் வணங்கி: செத்த நாயைப் போலிருக்கிற என்னை நீர் நோக்கிப் பார்ப்பதற்கு, உமது அடியான் யார் என்றான்.

ECTA
8. அவன் வணங்கி, "நான் செத்த நாய் போன்ற பணியாளன்; நீர் என்னைக் கடைக்கண் பார்ப்பதற்கு எனக்கு என்ன தகுதி உள்ளது?" என்றான்.

RCTA
8. அவன் அரசரை வணங்கி, "என் போன்ற செத்த நாயின் மேல் நீர் பரிவு காட்டுவதற்கு உம் அடியான் யார்?" என்றான்.

OCVTA
8. இதைக் கேட்ட மேவிபோசேத் தாவீதை வணங்கி, “செத்த நாய் போன்ற என்னை நீர் கவனத்தில்கொள்வதற்கு உமது அடியவன் எம்மாத்திரம்?” என்றான்.



KJV
8. And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I [am?]

AMP
8. And [the cripple] bowed himself and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am?

KJVP
8. And he bowed himself H7812 , and said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO [ is ] thy servant H5650 , that H3588 CONJ thou shouldest look H6437 upon H413 PREP such H834 RPRO a dead H4191 dog H3611 as I H3644 [ am ] ?

YLT
8. And he boweth himself, and saith, `What [is] thy servant, that thou hast turned unto the dead dog -- such as I?`

ASV
8. And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?

WEB
8. He did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"

NASB
8. Bowing low, he answered, "What is your servant that you should pay attention to a dead dog like me?"

ESV
8. And he paid homage and said, "What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?"

RV
8. And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?

RSV
8. And he did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look upon a dead dog such as I?"

NKJV
8. Then he bowed himself, and said, "What [is] your servant, that you should look upon such a dead dog as I?"

MKJV
8. And he bowed himself and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?

AKJV
8. And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?

NRSV
8. He did obeisance and said, "What is your servant, that you should look upon a dead dog such as I?"

NIV
8. Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"

NIRV
8. Mephibosheth bowed down to David. He said, "Who am I? Why should you pay attention to me? I'm nothing but a dead dog."

NLT
8. Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, "Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?"

MSG
8. Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, "Who am I that you pay attention to a stray dog like me?"

GNB
8. Mephibosheth bowed again and said, "I am no better than a dead dog, sir! Why should you be so good to me?"

NET
8. Then Mephibosheth bowed and said, "Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?"

ERVEN
8. Mephibosheth bowed to David again and he said, "I am no better than a dead dog, but you are being very kind to me."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • அப்பொழுது அவன் வணங்கி: செத்த நாயைப் போலிருக்கிற என்னை நீர் நோக்கிப் பார்க்கிறதற்கு, உமது அடியான் எம்மாத்திரம் என்றான்.
  • ERVTA

    மேவிபோசேத் மீண்டும் தாவீதை வணங்கினான். மேவிபோசேத், “உங்கள் பணியாளாகிய என்னிடம் நீங்கள் இரக்கம் காட்டுகிறீர்கள். நான் செத்த நாயைக் காட்டிலும் மேலானவன் அல்ல” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன் வணங்கி: செத்த நாயைப் போலிருக்கிற என்னை நீர் நோக்கிப் பார்ப்பதற்கு, உமது அடியான் யார் என்றான்.
  • ECTA

    அவன் வணங்கி, "நான் செத்த நாய் போன்ற பணியாளன்; நீர் என்னைக் கடைக்கண் பார்ப்பதற்கு எனக்கு என்ன தகுதி உள்ளது?" என்றான்.
  • RCTA

    அவன் அரசரை வணங்கி, "என் போன்ற செத்த நாயின் மேல் நீர் பரிவு காட்டுவதற்கு உம் அடியான் யார்?" என்றான்.
  • OCVTA

    இதைக் கேட்ட மேவிபோசேத் தாவீதை வணங்கி, “செத்த நாய் போன்ற என்னை நீர் கவனத்தில்கொள்வதற்கு உமது அடியவன் எம்மாத்திரம்?” என்றான்.
  • KJV

    And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • AMP

    And the cripple bowed himself and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am?
  • KJVP

    And he bowed himself H7812 , and said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO is thy servant H5650 , that H3588 CONJ thou shouldest look H6437 upon H413 PREP such H834 RPRO a dead H4191 dog H3611 as I H3644 am ?
  • YLT

    And he boweth himself, and saith, `What is thy servant, that thou hast turned unto the dead dog -- such as I?`
  • ASV

    And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • WEB

    He did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"
  • NASB

    Bowing low, he answered, "What is your servant that you should pay attention to a dead dog like me?"
  • ESV

    And he paid homage and said, "What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?"
  • RV

    And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • RSV

    And he did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look upon a dead dog such as I?"
  • NKJV

    Then he bowed himself, and said, "What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?"
  • MKJV

    And he bowed himself and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?
  • AKJV

    And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?
  • NRSV

    He did obeisance and said, "What is your servant, that you should look upon a dead dog such as I?"
  • NIV

    Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
  • NIRV

    Mephibosheth bowed down to David. He said, "Who am I? Why should you pay attention to me? I'm nothing but a dead dog."
  • NLT

    Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, "Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?"
  • MSG

    Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, "Who am I that you pay attention to a stray dog like me?"
  • GNB

    Mephibosheth bowed again and said, "I am no better than a dead dog, sir! Why should you be so good to me?"
  • NET

    Then Mephibosheth bowed and said, "Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?"
  • ERVEN

    Mephibosheth bowed to David again and he said, "I am no better than a dead dog, but you are being very kind to me."
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References