TOV
3. நாங்கள் இத்தனை வருஷம்வரையிலே செய்ததுபோல ஐந்தாம் மாதத்திலே அழுது ஒடுக்கத்திலிருக்கவேண்டுமோ என்று சேனைகளுடைய கர்த்தரின் ஆலயத்திலிருக்கும் ஆசாரியரிடத்திலும் தீர்க்கதரிசிகளிடத்திலும் கேட்கவும், சரேத்சேரும் ரெகெம்மெலேகும் அவனுடைய மனுஷரும் தேவனுடைய ஆலயத்துக்கு அனுப்பப்பட்டார்கள்.
ERVTA
3. அவர்கள் தீர்க்கதரிசிகளிடமும், சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தருடைய ஆலயத்தில் உள்ள ஆசாரியர்களிடமும் சென்றனர். அம்மனிதர்கள் அவர்களிடம் இந்த கேள்வியைக் கேட்டனர்: “பல ஆண்டுகளாக ஆலயத்தின் அழிவுக்காக நாங்கள் துக்கம் கொண்டோம். ஒவ்வொரு ஆண்டின் ஐந்தாவது மாதத்திலும்நாங்கள் அழுவதற்கும், உபவாசிப்பதற்கும் தனியான காலத்தை நியமித்திருந்தோம். நாங்கள் இதனைத் தொடரவேண்டுமா?”
IRVTA
3. நாங்கள் இத்தனை வருடங்கள்வரையிலே செய்ததுபோல ஐந்தாம் மாதத்திலே அழுது ஒடுக்கத்திலிருக்கவேண்டுமோ என்று சேனைகளுடைய யெகோவாவின் ஆலயத்திலிருக்கும் ஆசாரியர்களிடத்திலும் தீர்க்கதரிசிகளிடத்திலும் கேட்கவும், சரேத்சேரும் ரெகெம்மெலேகும் அவனுடைய மனிதர்களும் தேவனுடைய ஆலயத்திற்கு அனுப்பப்பட்டார்கள்.
ECTA
3. படைகளின் ஆண்டவரது கோவிலில் இருக்கும் குருக்களையும் இறைவாக்கினர்களையும் கண்டு, "நாங்கள் இத்தனை ஆண்டுகளாகச் செய்துவந்தது போல் ஐந்தாம் மாதத்தில் நோன்பிருந்து வேண்டுமா?" என்று கேட்டு வரவும் இவர்களை அனுப்பினார்கள்.
RCTA
3. சேனைகளின் ஆண்டவருடைய இல்லத்தில் இருக்கும் அர்ச்சகர்களையும், இன்னும் இறைவாக்கினர்களையும் கண்டு, "இத்தனை ஆண்டுகளாகச் செய்து வந்தது போல், ஐந்தாம் மாதத்தில் துக்கம் கொண்டாடி எங்களை ஒடுக்கிக் கொள்ள வேண்டுமோ?" என்று கேட்டு வரவும் அனுப்பினார்கள்.
OCVTA
3. அவர்கள் வந்து சேனைகளின் யெகோவாவின் ஆலய ஆசாரியர்களிடமும், இறைவாக்கினரிடமும், “பல வருடமாக நாம் கடைப்பிடித்து வந்ததுபோல, ஐந்தாம் மாதத்தில் அழுது புலம்பி உபவாசம் இருக்க வேண்டுமா?” என்று கேட்டார்கள்.
KJV
3. [And] to speak unto the priests which [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
AMP
3. And to speak to the priests of the house of the Lord of hosts and to the prophets, saying, [Now that I am returned from exile] should I weep in the fifth month, separating myself as I have done these so many years [in Babylon]?
KJVP
3. [ And ] to speak H559 L-VQFC unto H413 PREP the priests H3548 which H834 RPRO [ were ] in the house H1004 of the LORD H3068 EDS of hosts H6635 , and to H413 PREP the prophets H5030 , saying H559 L-VQFC , Should I weep H1058 in the fifth H2549 month H2320 BD-NMS , separating myself H5144 , as H834 RPRO I have done H6213 VQQ1MS these H2088 DPRO so many H4100 years H8141 ?
YLT
3. speaking unto the priests who [are] at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month -- being separated -- as I have done these so many years?`
ASV
3. and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
WEB
3. and to speak to the priests of the house of Yahweh of Hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
NASB
3. and to ask the priests of the house of the LORD of hosts, and the prophets, "Must I mourn and abstain in the fifth month as I have been doing these many years?"
ESV
3. saying to the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?"
RV
3. {cf15i and} to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
RSV
3. and to ask the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
NKJV
3. [and] to ask the priests who [were] in the house of the LORD of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"
MKJV
3. to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of Hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these many years?
AKJV
3. And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
NRSV
3. and to ask the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and practice abstinence in the fifth month, as I have done for so many years?"
NIV
3. by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
NIRV
3. They went to the prophets and priests at the Lord's temple. They asked them, "Should we sob and go without eating in the fifth month? That's what we've done for many years."
NLT
3. They were to ask this question of the prophets and the priests at the Temple of the LORD of Heaven's Armies: "Should we continue to mourn and fast each summer on the anniversary of the Temple's destruction, as we have done for so many years?"
MSG
3. and to confer with the priests of the Temple of GOD-of-the-Angel-Armies, and also with the prophets. They posed this question: "Should we plan for a day of mourning and abstinence next August, the seventieth anniversary of Jerusalem's fall, as we have been doing all these years?"
GNB
3. and to ask the priests and the prophets this question: "Should we continue to mourn because of the destruction of the Temple, by fasting in the fifth month as we have done for so many years now?"
NET
3. by asking both the priests of the temple of the LORD WHO RULES OVER ALL and the prophets, "Should we weep in the fifth month, fasting as we have done over the years?"
ERVEN
3. They went to the prophets and to the priests at the Temple of the Lord All- Powerful. They asked them this question: "For many years we have shown our sadness for the destruction of the Temple. In the fifth month of each year we have had a special time of crying and fasting. Should we continue to do this?"