தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
59. தேவன் அதைக் கேட்டு உக்கிரமாகி, இஸ்ரவேலை மிகவும் வெறுத்து,

ERVTA
59. தேவன் இதைக் கேட்டு மிகுந்த கோபமடைந்தார். அவர் இஸ்ரவேலரை முற்றிலும் தள்ளினார்.

IRVTA
59. தேவன் அதைக் கேட்டு கடுங்கோபமடைந்து, இஸ்ரவேலை மிகவும் வெறுத்து,

ECTA
59. கடவுள் இதைக் கண்டு சினம் கொண்டார்; இஸ்ரயேலை அவர் முழுமையாகப் புறக்கணித்தார்;

RCTA
59. கடவுள் இதையறிந்து சினந்தெழுந்தார்: இஸ்ராயேலை அறவே புறக்கணித்தார்.

OCVTA
59. இறைவன் அவற்றைக் கேட்டபோது மிகவும் கோபங்கொண்டார்; அவர் இஸ்ரயேலரை முழுமையாகப் புறக்கணித்தார்.



KJV
59. When God heard [this,] he was wroth, and greatly abhorred Israel:

AMP
59. When God heard this, He was full of [holy] wrath; and He utterly rejected Israel, greatly abhorring and loathing [her ways],

KJVP
59. When God H430 EDP heard H8085 [ this ] , he was wroth H5674 , and greatly H3966 ADV abhorred H3988 Israel H3478 :

YLT
59. God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.

ASV
59. When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;

WEB
59. When God heard this, he was angry, And greatly abhorred Israel;

NASB
59. God heard and grew angry; he rejected Israel completely.

ESV
59. When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.

RV
59. When God heard {cf15i this}, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

RSV
59. When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.

NKJV
59. When God heard [this,] He was furious, And greatly abhorred Israel,

MKJV
59. When God heard, He was angry, and turned away from Israel;

AKJV
59. When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

NRSV
59. When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.

NIV
59. When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.

NIRV
59. When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.

NLT
59. When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.

MSG
59. When God heard their carryings-on, he was furious; he posted a huge No over Israel.

GNB
59. God was angry when he saw it, so he rejected his people completely.

NET
59. God heard and was angry; he completely rejected Israel.

ERVEN
59. God heard what they were doing and became very angry. So he rejected Israel completely!



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 59 / 72
  • தேவன் அதைக் கேட்டு உக்கிரமாகி, இஸ்ரவேலை மிகவும் வெறுத்து,
  • ERVTA

    தேவன் இதைக் கேட்டு மிகுந்த கோபமடைந்தார். அவர் இஸ்ரவேலரை முற்றிலும் தள்ளினார்.
  • IRVTA

    தேவன் அதைக் கேட்டு கடுங்கோபமடைந்து, இஸ்ரவேலை மிகவும் வெறுத்து,
  • ECTA

    கடவுள் இதைக் கண்டு சினம் கொண்டார்; இஸ்ரயேலை அவர் முழுமையாகப் புறக்கணித்தார்;
  • RCTA

    கடவுள் இதையறிந்து சினந்தெழுந்தார்: இஸ்ராயேலை அறவே புறக்கணித்தார்.
  • OCVTA

    இறைவன் அவற்றைக் கேட்டபோது மிகவும் கோபங்கொண்டார்; அவர் இஸ்ரயேலரை முழுமையாகப் புறக்கணித்தார்.
  • KJV

    When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • AMP

    When God heard this, He was full of holy wrath; and He utterly rejected Israel, greatly abhorring and loathing her ways,
  • KJVP

    When God H430 EDP heard H8085 this , he was wroth H5674 , and greatly H3966 ADV abhorred H3988 Israel H3478 :
  • YLT

    God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
  • ASV

    When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • WEB

    When God heard this, he was angry, And greatly abhorred Israel;
  • NASB

    God heard and grew angry; he rejected Israel completely.
  • ESV

    When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • RV

    When God heard {cf15i this}, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • RSV

    When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • NKJV

    When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • MKJV

    When God heard, He was angry, and turned away from Israel;
  • AKJV

    When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • NRSV

    When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • NIV

    When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.
  • NIRV

    When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • NLT

    When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • MSG

    When God heard their carryings-on, he was furious; he posted a huge No over Israel.
  • GNB

    God was angry when he saw it, so he rejected his people completely.
  • NET

    God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • ERVEN

    God heard what they were doing and became very angry. So he rejected Israel completely!
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 59 / 72
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References