தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
3. அவனுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களை இச்சியாதே; அவைகள் கள்ளப்போஜனமாமே.

ERVTA
3. அவன் கொடுக்கும் உயர்ந்த உணவை அதிகமாக உண்ணாதே. இது ஒரு தந்திரமாக இருக்கலாம். — 7 —

IRVTA
3. அவனுடைய ருசியுள்ள உணவுகள்மீது ஆசைப்படாதே; அவைகள் வஞ்சக உணவாக இருக்கலாம்.

ECTA
3. அவர் தரும் சுவையான உண்டியை உண்ண ஆவல் கொள்ளாதே; அது உன்னை வஞ்சிக்க விழையும் உணவாயிருக்கலாம்.

RCTA
3. எவன் உணவுகளில் வஞ்சகத்தின் அப்பம் இருக்கிறதோ அவனோடு நீ எதையும் உண்ண விரும்பாதே.

OCVTA
3. அவனுடைய சுவைமிக்க உணவுகளில் ஆசைப்படாதே; அது உன்னை ஏமாற்றக்கூடும். பழமொழி 8



KJV
3. Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.

AMP
3. Be not desirous of his dainties, for it is deceitful food [offered with questionable motives].

KJVP
3. Be not H408 NPAR desirous H183 of his dainties H4303 : for they H1931 W-PPRO-3MS [ are ] deceitful H3577 meat H3899 NMS .

YLT
3. Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.

ASV
3. Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.

WEB
3. Don't be desirous of his dainties, Seeing they are deceitful food.

NASB
3. Do not desire his delicacies; they are deceitful food.

ESV
3. Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.

RV
3. Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.

RSV
3. Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.

NKJV
3. Do not desire his delicacies, For they [are] deceptive food.

MKJV
3. Do not desire his delicacies, for they are deceitful food.

AKJV
3. Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.

NRSV
3. Do not desire the ruler's delicacies, for they are deceptive food.

NIV
3. Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.

NIRV
3. Don't long for his fancy food. It can fool you.

NLT
3. don't desire all the delicacies, for he might be trying to trick you.

MSG
3. And don't stuff yourself; bridle your appetite.

GNB
3. Don't be greedy for the fine food he serves; he may be trying to trick you.

NET
3. Do not crave that ruler's delicacies, for that food is deceptive.

ERVEN
3. Don't eat too much of his fine food. It might be a trick. — 7 —



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 35
  • அவனுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களை இச்சியாதே; அவைகள் கள்ளப்போஜனமாமே.
  • ERVTA

    அவன் கொடுக்கும் உயர்ந்த உணவை அதிகமாக உண்ணாதே. இது ஒரு தந்திரமாக இருக்கலாம். — 7 —
  • IRVTA

    அவனுடைய ருசியுள்ள உணவுகள்மீது ஆசைப்படாதே; அவைகள் வஞ்சக உணவாக இருக்கலாம்.
  • ECTA

    அவர் தரும் சுவையான உண்டியை உண்ண ஆவல் கொள்ளாதே; அது உன்னை வஞ்சிக்க விழையும் உணவாயிருக்கலாம்.
  • RCTA

    எவன் உணவுகளில் வஞ்சகத்தின் அப்பம் இருக்கிறதோ அவனோடு நீ எதையும் உண்ண விரும்பாதே.
  • OCVTA

    அவனுடைய சுவைமிக்க உணவுகளில் ஆசைப்படாதே; அது உன்னை ஏமாற்றக்கூடும். பழமொழி 8
  • KJV

    Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
  • AMP

    Be not desirous of his dainties, for it is deceitful food offered with questionable motives.
  • KJVP

    Be not H408 NPAR desirous H183 of his dainties H4303 : for they H1931 W-PPRO-3MS are deceitful H3577 meat H3899 NMS .
  • YLT

    Have no desire to his dainties, seeing it is lying food.
  • ASV

    Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
  • WEB

    Don't be desirous of his dainties, Seeing they are deceitful food.
  • NASB

    Do not desire his delicacies; they are deceitful food.
  • ESV

    Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
  • RV

    Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
  • RSV

    Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
  • NKJV

    Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.
  • MKJV

    Do not desire his delicacies, for they are deceitful food.
  • AKJV

    Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
  • NRSV

    Do not desire the ruler's delicacies, for they are deceptive food.
  • NIV

    Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
  • NIRV

    Don't long for his fancy food. It can fool you.
  • NLT

    don't desire all the delicacies, for he might be trying to trick you.
  • MSG

    And don't stuff yourself; bridle your appetite.
  • GNB

    Don't be greedy for the fine food he serves; he may be trying to trick you.
  • NET

    Do not crave that ruler's delicacies, for that food is deceptive.
  • ERVEN

    Don't eat too much of his fine food. It might be a trick. — 7 —
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References