தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
2. அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் சிலர் கழுவாத அசுத்த கைகளாலே போஜனம்பண்ணுகிறதை அவர்கள் கண்டு குற்றம்பிடித்தார்கள்.

ERVTA
2. இயேசுவின் சீஷர்களில் சிலர் சுத்தமற்ற கைகளால் உணவு உண்பதை அவர்கள் கவனித்தார்கள். (சுத்தமற்ற கை என்றால் பரிசேயர்கள் முறைப்படி அவர்கள் தம் கைகளைக் கழுவாமல் இருந்தனர்)

IRVTA
2. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்களில் சிலர் கைகளைக் கழுவாமல் சாப்பிடுகிறதை அவர்கள் பார்த்து குற்றஞ்சாட்டினார்கள்.

ECTA
2. அவருடைய சீடருள் சிலர் தீட்டான, அதாவது, கழுவாத கைகளால் உண்பதை அவர்கள் கண்டார்கள்.

RCTA
2. அவர்கள் அவருடைய சீடரில் சிலர் தீட்டான, அதாவது, கழுவாத கைகளால் உண்பதைக் கண்டனர்.

OCVTA
2. இயேசுவின் சீடர்களில் சிலர் முறைப்படி கை கழுவாமல், அசுத்தமான கைகளினால் உணவு சாப்பிடுவதை அவர்கள் கண்டார்கள்.



KJV
2. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

AMP
2. For they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed [with hands defiled and unhallowed, because they had not given them a ceremonial washing]--

KJVP
2. And G2532 CONJ when they saw G1492 V-2AAP-NPM some G5100 X-APM of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM eat G2068 V-PAP-APM bread G740 N-APM with defiled G2839 A-DPF , that is to say G5123 , with unwashen G449 A-DPM , hands G5495 N-DPF , they found fault G3201 V-ADI-3P .

YLT
2. and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

ASV
2. and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

WEB
2. Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.

NASB
2. they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.

ESV
2. they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

RV
2. and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

RSV
2. they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.

NKJV
2. Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

MKJV
2. And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault.

AKJV
2. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

NRSV
2. they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them.

NIV
2. saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean", that is, unwashed.

NIRV
2. They saw some of his disciples eating food with "unclean" hands. That means they were not washed.

NLT
2. They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.

MSG
2. They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.

GNB
2. They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean---that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.

NET
2. And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

ERVEN
2. They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a special way.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 37
  • அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் சிலர் கழுவாத அசுத்த கைகளாலே போஜனம்பண்ணுகிறதை அவர்கள் கண்டு குற்றம்பிடித்தார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்களில் சிலர் சுத்தமற்ற கைகளால் உணவு உண்பதை அவர்கள் கவனித்தார்கள். (சுத்தமற்ற கை என்றால் பரிசேயர்கள் முறைப்படி அவர்கள் தம் கைகளைக் கழுவாமல் இருந்தனர்)
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவருடைய சீடர்களில் சிலர் கைகளைக் கழுவாமல் சாப்பிடுகிறதை அவர்கள் பார்த்து குற்றஞ்சாட்டினார்கள்.
  • ECTA

    அவருடைய சீடருள் சிலர் தீட்டான, அதாவது, கழுவாத கைகளால் உண்பதை அவர்கள் கண்டார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் அவருடைய சீடரில் சிலர் தீட்டான, அதாவது, கழுவாத கைகளால் உண்பதைக் கண்டனர்.
  • OCVTA

    இயேசுவின் சீடர்களில் சிலர் முறைப்படி கை கழுவாமல், அசுத்தமான கைகளினால் உணவு சாப்பிடுவதை அவர்கள் கண்டார்கள்.
  • KJV

    And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • AMP

    For they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed with hands defiled and unhallowed, because they had not given them a ceremonial washing--
  • KJVP

    And G2532 CONJ when they saw G1492 V-2AAP-NPM some G5100 X-APM of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM eat G2068 V-PAP-APM bread G740 N-APM with defiled G2839 A-DPF , that is to say G5123 , with unwashen G449 A-DPM , hands G5495 N-DPF , they found fault G3201 V-ADI-3P .
  • YLT

    and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
  • ASV

    and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
  • WEB

    Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
  • NASB

    they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
  • ESV

    they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • RV

    and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
  • RSV

    they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.
  • NKJV

    Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • MKJV

    And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault.
  • AKJV

    And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
  • NRSV

    they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them.
  • NIV

    saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean", that is, unwashed.
  • NIRV

    They saw some of his disciples eating food with "unclean" hands. That means they were not washed.
  • NLT

    They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
  • MSG

    They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.
  • GNB

    They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean---that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
  • NET

    And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
  • ERVEN

    They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a special way.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References