தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
1. என் ஆத்துமா ஜீவனை அரோசிக்கிறது, நான் என் துயரத்துக்கு எனக்குள்ளே இடங்கொடுத்து, என் மனச்சஞ்சலத்தினாலே பேசுவேன்.

ERVTA
1. “நான் என் சொந்த வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். எனவே நான் தாராளமாக முறையிடுவேன். என் ஆத்துமா கசந்துபோயிற்று, எனவே நான் இப்போது பேசுவேன்.

IRVTA
1. என் ஆத்துமா உயிரை வெறுக்கிறது, நான் என் துயரத்திற்கு எனக்குள்ளே இடங்கொடுத்து, என் மனவேதனையினாலே பேசுவேன்.

ECTA
1. என் உள்ளம் என் வாழ்வை அருவருக்கின்றது; என் ஆற்றாமையைத் தாராளமாய்க் கொட்டித் தீர்ப்பேன்; உள்ளத்தில் கசப்பினை நான் உரைத்திடுவேன்.

RCTA
1. வாழ்க்கையை நான் வெறுக்கிறேன்; என் முறையீட்டைத் தாராளமாய்ச் சொல்வேன், என் மனக் கசப்பை வெளிப்படுத்துவேன்.

OCVTA
1. “நான் என் வாழ்வை வெறுக்கிறேன்; அதினால் எனது குற்றச்சாட்டைத் தாராளமாகச் சொல்வேன், எனது ஆத்துமக் கசப்பைப் பேசுவேன்.



KJV
1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

AMP
1. I AM weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

KJVP
1. My soul H5315 CFS-1MS is weary H5354 VNQ3FS of my life H2416 B-CMP-1MS ; I will leave H5800 VQI1MS my complaint H7879 CMS upon H5921 PREP-1MS myself ; I will speak H1696 VPI1MS in the bitterness H4751 B-JMS of my soul H5315 CFS-1MS .

YLT
1. My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.

ASV
1. My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

WEB
1. "My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.

NASB
1. I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.

ESV
1. "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

RV
1. My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

RSV
1. "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

NKJV
1. "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.

MKJV
1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul.

AKJV
1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.

NRSV
1. "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

NIV
1. "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.

NIRV
1. "I'm sick of living. So I'll talk openly about my problems. I'll speak out because my spirit is bitter.

NLT
1. "I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.

MSG
1. "I can't stand my life--I hate it! -I'm putting it all out on the table, all the bitterness of my life--I'm holding back nothing."

GNB
1. I am tired of living. Listen to my bitter complaint.

NET
1. "I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.

ERVEN
1. "I hate my own life, so I will complain freely. I am very bitter, so now I will speak.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
  • என் ஆத்துமா ஜீவனை அரோசிக்கிறது, நான் என் துயரத்துக்கு எனக்குள்ளே இடங்கொடுத்து, என் மனச்சஞ்சலத்தினாலே பேசுவேன்.
  • ERVTA

    “நான் என் சொந்த வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். எனவே நான் தாராளமாக முறையிடுவேன். என் ஆத்துமா கசந்துபோயிற்று, எனவே நான் இப்போது பேசுவேன்.
  • IRVTA

    என் ஆத்துமா உயிரை வெறுக்கிறது, நான் என் துயரத்திற்கு எனக்குள்ளே இடங்கொடுத்து, என் மனவேதனையினாலே பேசுவேன்.
  • ECTA

    என் உள்ளம் என் வாழ்வை அருவருக்கின்றது; என் ஆற்றாமையைத் தாராளமாய்க் கொட்டித் தீர்ப்பேன்; உள்ளத்தில் கசப்பினை நான் உரைத்திடுவேன்.
  • RCTA

    வாழ்க்கையை நான் வெறுக்கிறேன்; என் முறையீட்டைத் தாராளமாய்ச் சொல்வேன், என் மனக் கசப்பை வெளிப்படுத்துவேன்.
  • OCVTA

    “நான் என் வாழ்வை வெறுக்கிறேன்; அதினால் எனது குற்றச்சாட்டைத் தாராளமாகச் சொல்வேன், எனது ஆத்துமக் கசப்பைப் பேசுவேன்.
  • KJV

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • AMP

    I AM weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • KJVP

    My soul H5315 CFS-1MS is weary H5354 VNQ3FS of my life H2416 B-CMP-1MS ; I will leave H5800 VQI1MS my complaint H7879 CMS upon H5921 PREP-1MS myself ; I will speak H1696 VPI1MS in the bitterness H4751 B-JMS of my soul H5315 CFS-1MS .
  • YLT

    My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
  • ASV

    My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • WEB

    "My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
  • NASB

    I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.
  • ESV

    "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • RV

    My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • RSV

    "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • NKJV

    "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
  • MKJV

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul.
  • AKJV

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • NRSV

    "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • NIV

    "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
  • NIRV

    "I'm sick of living. So I'll talk openly about my problems. I'll speak out because my spirit is bitter.
  • NLT

    "I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
  • MSG

    "I can't stand my life--I hate it! -I'm putting it all out on the table, all the bitterness of my life--I'm holding back nothing."
  • GNB

    I am tired of living. Listen to my bitter complaint.
  • NET

    "I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • ERVEN

    "I hate my own life, so I will complain freely. I am very bitter, so now I will speak.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References