தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
8. அவர்கள் என் ஜனந்தானென்றும், அவர்கள் வஞ்சனை செய்யாதிருக்கும் பிள்ளைகளென்றும் சொல்லி, அவர்களுக்கு இரட்சகரானார்.

ERVTA
8. கர்த்தர், “இவர்கள் என்னுடைய ஜனங்கள். இவர்கள் என்னுடைய மெய்யான பிள்ளைகள்” என்றார். எனவே கர்த்தர் அந்த ஜனங்களைக் காப்பாற்றினார்.

IRVTA
8. அவர்கள் என் மக்கள்தானென்றும், அவர்கள் வஞ்சனை செய்யாதிருக்கும் பிள்ளைகளென்றும் சொல்லி, அவர்களுக்கு இரட்சகரானார்.

ECTA
8. ஏனெனில், "மெய்யாகவே அவர்கள் என் மக்கள், வஞ்சனை செய்யாத பிள்ளைகள்" என்று அவர் கூறியுள்ளார்; மேலும் அவர் அவர்களின் மீட்பர் ஆனார்.

RCTA
8. ஏனெனில் ஆண்டவர் தம் மக்களைக் குறித்து, மெய்யாகவே அவர்கள் நம் மக்கள், நம்மை மறுதலிக்காத பிள்ளைகள் என்றும் இவ்வாறு அவர் அவர்களுக்கு மீட்பரானார்.

OCVTA
8. அவர், “இவர்கள் நிச்சயமாய் எனது மக்கள், எனக்கு வஞ்சனை செய்யாத பிள்ளைகள்” என்றார்; மேலும், அவர் அவர்களின் இரட்சகரானார்.



KJV
8. For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour.

AMP
8. For He said, Surely they are My people, sons who will not lie [who will not deal falsely with Me]; and so He was to them a Savior [in all their distresses].

KJVP
8. For he said H559 W-VQY3MS , Surely H389 ADV they H1992 PPRO-3MP [ are ] my people H5971 , children H1121 NMP [ that ] will not H3808 NADV lie H8266 : so he was H1961 W-VQY3MS their Savior H3467 .

YLT
8. And He saith, Only My people they [are], Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.

ASV
8. For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.

WEB
8. For he said, Surely, they are my people, children who will not deal falsely: so he was their Savior.

NASB
8. He said: They are indeed my people, children who are not disloyal; So he became their savior

ESV
8. For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely." And he became their Savior.

RV
8. For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour.

RSV
8. For he said, Surely they are my people, sons who will not deal falsely; and he became their Savior.

NKJV
8. For He said, "Surely they [are] My people, Children [who] will not lie." So He became their Savior.

MKJV
8. For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior.

AKJV
8. For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.

NRSV
8. For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely"; and he became their savior

NIV
8. He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Saviour.

NIRV
8. In the past he said, "They are my people. They will not turn against me." So he saved them.

NLT
8. He said, "They are my very own people. Surely they will not betray me again." And he became their Savior.

MSG
8. He said, "Without question these are my people, children who would never betray me." So he became their Savior.

GNB
8. The LORD said, "They are my people; they will not deceive me." And so he saved them

NET
8. He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.

ERVEN
8. The Lord said, "These are my people. These are my real children." So he saved them.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
  • அவர்கள் என் ஜனந்தானென்றும், அவர்கள் வஞ்சனை செய்யாதிருக்கும் பிள்ளைகளென்றும் சொல்லி, அவர்களுக்கு இரட்சகரானார்.
  • ERVTA

    கர்த்தர், “இவர்கள் என்னுடைய ஜனங்கள். இவர்கள் என்னுடைய மெய்யான பிள்ளைகள்” என்றார். எனவே கர்த்தர் அந்த ஜனங்களைக் காப்பாற்றினார்.
  • IRVTA

    அவர்கள் என் மக்கள்தானென்றும், அவர்கள் வஞ்சனை செய்யாதிருக்கும் பிள்ளைகளென்றும் சொல்லி, அவர்களுக்கு இரட்சகரானார்.
  • ECTA

    ஏனெனில், "மெய்யாகவே அவர்கள் என் மக்கள், வஞ்சனை செய்யாத பிள்ளைகள்" என்று அவர் கூறியுள்ளார்; மேலும் அவர் அவர்களின் மீட்பர் ஆனார்.
  • RCTA

    ஏனெனில் ஆண்டவர் தம் மக்களைக் குறித்து, மெய்யாகவே அவர்கள் நம் மக்கள், நம்மை மறுதலிக்காத பிள்ளைகள் என்றும் இவ்வாறு அவர் அவர்களுக்கு மீட்பரானார்.
  • OCVTA

    அவர், “இவர்கள் நிச்சயமாய் எனது மக்கள், எனக்கு வஞ்சனை செய்யாத பிள்ளைகள்” என்றார்; மேலும், அவர் அவர்களின் இரட்சகரானார்.
  • KJV

    For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
  • AMP

    For He said, Surely they are My people, sons who will not lie who will not deal falsely with Me; and so He was to them a Savior in all their distresses.
  • KJVP

    For he said H559 W-VQY3MS , Surely H389 ADV they H1992 PPRO-3MP are my people H5971 , children H1121 NMP that will not H3808 NADV lie H8266 : so he was H1961 W-VQY3MS their Savior H3467 .
  • YLT

    And He saith, Only My people they are, Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.
  • ASV

    For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
  • WEB

    For he said, Surely, they are my people, children who will not deal falsely: so he was their Savior.
  • NASB

    He said: They are indeed my people, children who are not disloyal; So he became their savior
  • ESV

    For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely." And he became their Savior.
  • RV

    For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour.
  • RSV

    For he said, Surely they are my people, sons who will not deal falsely; and he became their Savior.
  • NKJV

    For He said, "Surely they are My people, Children who will not lie." So He became their Savior.
  • MKJV

    For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior.
  • AKJV

    For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
  • NRSV

    For he said, "Surely they are my people, children who will not deal falsely"; and he became their savior
  • NIV

    He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Saviour.
  • NIRV

    In the past he said, "They are my people. They will not turn against me." So he saved them.
  • NLT

    He said, "They are my very own people. Surely they will not betray me again." And he became their Savior.
  • MSG

    He said, "Without question these are my people, children who would never betray me." So he became their Savior.
  • GNB

    The LORD said, "They are my people; they will not deceive me." And so he saved them
  • NET

    He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.
  • ERVEN

    The Lord said, "These are my people. These are my real children." So he saved them.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References