தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
19. கன்னான் ஒரு சுரூபத்தை வார்க்கிறான், தட்டான் பொன்தகட்டால் அதை மூடி, அதற்கு வெள்ளிச்சங்கிலிகளைப் பொருந்தவைக்கிறான்.

ERVTA
19. ஆனால், சில ஜனங்கள் பாறை அல்லது மரத்தால் சிலைகள் செய்து அவர்கள் அதனைத் தெய்வங்கள் என்று அழைக்கின்றனர். ஒரு வேலைக்காரன் ஒரு சிலையைச் செய்கிறான். பிறகு, இன்னொரு வேலைக்காரன் அதனைத் தங்கத்தால் மூடுகிறான். வெள்ளிச் சங்கிலிகளையும் அதற்காகச் செய்கிறான்.

IRVTA
19. உலோக வேலைசெய்பவன் ஒரு சிலையை வார்க்கிறான், கொல்லன் பொன்தகட்டால் அதை மூடி, அதற்கு வெள்ளிச்சங்கிலிகளைப் பொருத்துகிறான்.

ECTA
19. சிலை வடிவத்தையா? அதைச் சிற்பி வார்க்கிறான்; பொற்கொல்லன் அதைப் பொன்னால் வேய்கிறான்; வெள்ளிச் சங்கிலிகளை அதற்கென அமைக்கிறான்.

RCTA
19. சிலை வடிவத்தையோ? சிலையைச் சிற்பி வார்க்கிறான், பொற்கொல்லன் அதைப் பொன் தகட்டால் வேய்கிறான். வெள்ளிச் சங்கிலிகள் அதற்குச் செய்து போடுகிறான்.

OCVTA
19. விக்கிரகத்தை ஒரு கைவினைஞன் வார்க்கிறான், கொல்லன் அதைத் தங்கத்தால் மூடி, அதற்காக வெள்ளி மாலைகளைச் செய்கிறான்.



KJV
19. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

AMP
19. The graven image! A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.

KJVP
19. The workman H2796 melteth H5258 a graven image H6459 , and the goldsmith H6884 spreadeth it over H7554 with gold H2091 , and casteth H6884 silver H3701 NMS chains H7577 .

YLT
19. The graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.

ASV
19. The image, a workman hath cast it, and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it silver chains.

WEB
19. The image, a workman has cast it, and the goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.

NASB
19. An idol, cast by a craftsman, which the smith plates with gold and fits with silver chains?

ESV
19. An idol! A craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains.

RV
19. The graven image, a workman melted {cf15i it}, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth {cf15i for it} silver chains.

RSV
19. The idol! a workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.

NKJV
19. The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.

MKJV
19. The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.

AKJV
19. The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.

NRSV
19. An idol?-- A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.

NIV
19. As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.

NIRV
19. Will you compare him to a statue of a god? Any skilled worker can make a statue. Then another worker covers it with gold and makes silver chains for it.

NLT
19. Can he be compared to an idol formed in a mold, overlaid with gold, and decorated with silver chains?

MSG
19. Some no-god idol? Ridiculous! It's made in a workshop, cast in bronze, Given a thin veneer of gold, and draped with silver filigree.

GNB
19. He is not like an idol that workers make, that metalworkers cover with gold and set in a base of silver.

NET
19. A craftsman casts an idol; a metalsmith overlays it with gold and forges silver chains for it.

ERVEN
19. No, but some people make statues from rock or wood, and they call them gods. One worker makes a statue. Then another worker covers it with gold and makes silver chains for it.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 31
  • கன்னான் ஒரு சுரூபத்தை வார்க்கிறான், தட்டான் பொன்தகட்டால் அதை மூடி, அதற்கு வெள்ளிச்சங்கிலிகளைப் பொருந்தவைக்கிறான்.
  • ERVTA

    ஆனால், சில ஜனங்கள் பாறை அல்லது மரத்தால் சிலைகள் செய்து அவர்கள் அதனைத் தெய்வங்கள் என்று அழைக்கின்றனர். ஒரு வேலைக்காரன் ஒரு சிலையைச் செய்கிறான். பிறகு, இன்னொரு வேலைக்காரன் அதனைத் தங்கத்தால் மூடுகிறான். வெள்ளிச் சங்கிலிகளையும் அதற்காகச் செய்கிறான்.
  • IRVTA

    உலோக வேலைசெய்பவன் ஒரு சிலையை வார்க்கிறான், கொல்லன் பொன்தகட்டால் அதை மூடி, அதற்கு வெள்ளிச்சங்கிலிகளைப் பொருத்துகிறான்.
  • ECTA

    சிலை வடிவத்தையா? அதைச் சிற்பி வார்க்கிறான்; பொற்கொல்லன் அதைப் பொன்னால் வேய்கிறான்; வெள்ளிச் சங்கிலிகளை அதற்கென அமைக்கிறான்.
  • RCTA

    சிலை வடிவத்தையோ? சிலையைச் சிற்பி வார்க்கிறான், பொற்கொல்லன் அதைப் பொன் தகட்டால் வேய்கிறான். வெள்ளிச் சங்கிலிகள் அதற்குச் செய்து போடுகிறான்.
  • OCVTA

    விக்கிரகத்தை ஒரு கைவினைஞன் வார்க்கிறான், கொல்லன் அதைத் தங்கத்தால் மூடி, அதற்காக வெள்ளி மாலைகளைச் செய்கிறான்.
  • KJV

    The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
  • AMP

    The graven image! A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.
  • KJVP

    The workman H2796 melteth H5258 a graven image H6459 , and the goldsmith H6884 spreadeth it over H7554 with gold H2091 , and casteth H6884 silver H3701 NMS chains H7577 .
  • YLT

    The graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.
  • ASV

    The image, a workman hath cast it, and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it silver chains.
  • WEB

    The image, a workman has cast it, and the goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
  • NASB

    An idol, cast by a craftsman, which the smith plates with gold and fits with silver chains?
  • ESV

    An idol! A craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains.
  • RV

    The graven image, a workman melted {cf15i it}, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth {cf15i for it} silver chains.
  • RSV

    The idol! a workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
  • NKJV

    The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.
  • MKJV

    The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
  • AKJV

    The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
  • NRSV

    An idol?-- A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
  • NIV

    As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
  • NIRV

    Will you compare him to a statue of a god? Any skilled worker can make a statue. Then another worker covers it with gold and makes silver chains for it.
  • NLT

    Can he be compared to an idol formed in a mold, overlaid with gold, and decorated with silver chains?
  • MSG

    Some no-god idol? Ridiculous! It's made in a workshop, cast in bronze, Given a thin veneer of gold, and draped with silver filigree.
  • GNB

    He is not like an idol that workers make, that metalworkers cover with gold and set in a base of silver.
  • NET

    A craftsman casts an idol; a metalsmith overlays it with gold and forges silver chains for it.
  • ERVEN

    No, but some people make statues from rock or wood, and they call them gods. One worker makes a statue. Then another worker covers it with gold and makes silver chains for it.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References