தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
16. இஸ்ரவேல் அடங்காத கிடாரியைப்போல் அடங்காதிருக்கிறது; இப்போது கர்த்தர் அவர்களை விஸ்தாரமான வெளியிலே ஆட்டுக்குட்டியைப்போல் மேய்ந்து அலையப்பண்ணுவார்.

ERVTA
16. கர்த்தர் இஸ்ரவேலுக்கு ஏராளமானவற்றைக் கொடுத்திருக்கிறார். அவர் தம் ஆடுகளை ஏராளம் புல்லுள்ள சமவெளிக்குக் கூட்டிப்போகும் நல்ல மேய்ப்பனைப் போன்றவர். ஆனால் இஸ்ரவேல் பிடிவாதமாக இருக்கிறது. இஸ்ரவேல் அடங்காமல் மீண்டும் மீண்டும் ஓடும் கன்றுக் குட்டியைப் போன்றிருக்கிறது.

IRVTA
16. இஸ்ரவேல் அடங்காத கிடாரியைப்போல அடங்காதிருக்கிறது; இப்போது யெகோவா அவர்களை விசாலமான வெளியிலே ஆட்டுக்குட்டியைப்போல் மேய்ந்து அலையச் செய்வார்.

ECTA
16. கட்டுக்கடங்காத இளம் பசுவைப் போல இஸ்ரயேல் மக்கள் பிடிவாதமாயிருக்கின்றார்கள்; ஆண்டவர் அவர்களைப் பரந்த புல்வெளியில் ஆட்டுக் குட்டியைப் போல் மேய்க்க முடியுமா?

RCTA
16. கட்டுக்கடங்காத இளம் பசுபோல் இஸ்ராயேல் மக்கள் பிடிவாதமாய் இருக்க, அவர்களை ஆண்டவர் பரந்த புல் வெளியில் ஆட்டுக் குட்டியைப் போல மேய்க்க முடியுமா?

OCVTA
16. இஸ்ரயேலரோ அடங்காத இளம் பசுவைப்போல் பிடிவாதமாயிருக்கிறார்கள். அப்படியிருக்க, யெகோவா எப்படி புல்வெளியில் செம்மறியாட்டுக் குட்டிகளை மேய்ப்பதுபோல அவர்களை மேய்க்க முடியும்?



KJV
16. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

AMP
16. For Israel has behaved stubbornly, like a stubborn heifer. How then should he expect to be fed and treated by the Lord like a lamb in a large pasture?

KJVP
16. For H3588 CONJ Israel H3478 slideth back H5637 as a backsliding H5637 heifer H6510 : now H6258 ADV the LORD H3068 EDS will feed H7462 them as a lamb H3532 in a large place H4800 .

YLT
16. For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.

ASV
16. For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.

WEB
16. For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.

NASB
16. For Israel is as stubborn as a heifer; will the LORD now give them broad pastures as though they were lambs?

ESV
16. Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?

RV
16. For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.

RSV
16. Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?

NKJV
16. "For Israel is stubborn Like a stubborn calf; Now the LORD will let them forage Like a lamb in open country.

MKJV
16. For Israel slides back like a backsliding heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a large place.

AKJV
16. For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

NRSV
16. Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?

NIV
16. The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?

NIRV
16. The people of Israel are stubborn. They are as stubborn as a young cow. So how can I take care of them like lambs in a meadow?

NLT
16. Israel is stubborn, like a stubborn heifer. So should the LORD feed her like a lamb in a lush pasture?

MSG
16. Israel is stubborn as a mule. How can GOD lead him like a lamb to open pasture?

GNB
16. The people of Israel are as stubborn as mules. How can I feed them like lambs in a meadow?

NET
16. Israel has rebelled like a stubborn heifer! Soon the LORD will put them out to pasture like a lamb in a broad field!

ERVEN
16. The Lord has given many things to Israel. He is like a shepherd who takes his sheep to a large field with plenty of grass. But Israel is stubborn like a young cow that runs away again and again.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 19
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
  • இஸ்ரவேல் அடங்காத கிடாரியைப்போல் அடங்காதிருக்கிறது; இப்போது கர்த்தர் அவர்களை விஸ்தாரமான வெளியிலே ஆட்டுக்குட்டியைப்போல் மேய்ந்து அலையப்பண்ணுவார்.
  • ERVTA

    கர்த்தர் இஸ்ரவேலுக்கு ஏராளமானவற்றைக் கொடுத்திருக்கிறார். அவர் தம் ஆடுகளை ஏராளம் புல்லுள்ள சமவெளிக்குக் கூட்டிப்போகும் நல்ல மேய்ப்பனைப் போன்றவர். ஆனால் இஸ்ரவேல் பிடிவாதமாக இருக்கிறது. இஸ்ரவேல் அடங்காமல் மீண்டும் மீண்டும் ஓடும் கன்றுக் குட்டியைப் போன்றிருக்கிறது.
  • IRVTA

    இஸ்ரவேல் அடங்காத கிடாரியைப்போல அடங்காதிருக்கிறது; இப்போது யெகோவா அவர்களை விசாலமான வெளியிலே ஆட்டுக்குட்டியைப்போல் மேய்ந்து அலையச் செய்வார்.
  • ECTA

    கட்டுக்கடங்காத இளம் பசுவைப் போல இஸ்ரயேல் மக்கள் பிடிவாதமாயிருக்கின்றார்கள்; ஆண்டவர் அவர்களைப் பரந்த புல்வெளியில் ஆட்டுக் குட்டியைப் போல் மேய்க்க முடியுமா?
  • RCTA

    கட்டுக்கடங்காத இளம் பசுபோல் இஸ்ராயேல் மக்கள் பிடிவாதமாய் இருக்க, அவர்களை ஆண்டவர் பரந்த புல் வெளியில் ஆட்டுக் குட்டியைப் போல மேய்க்க முடியுமா?
  • OCVTA

    இஸ்ரயேலரோ அடங்காத இளம் பசுவைப்போல் பிடிவாதமாயிருக்கிறார்கள். அப்படியிருக்க, யெகோவா எப்படி புல்வெளியில் செம்மறியாட்டுக் குட்டிகளை மேய்ப்பதுபோல அவர்களை மேய்க்க முடியும்?
  • KJV

    For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
  • AMP

    For Israel has behaved stubbornly, like a stubborn heifer. How then should he expect to be fed and treated by the Lord like a lamb in a large pasture?
  • KJVP

    For H3588 CONJ Israel H3478 slideth back H5637 as a backsliding H5637 heifer H6510 : now H6258 ADV the LORD H3068 EDS will feed H7462 them as a lamb H3532 in a large place H4800 .
  • YLT

    For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.
  • ASV

    For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
  • WEB

    For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.
  • NASB

    For Israel is as stubborn as a heifer; will the LORD now give them broad pastures as though they were lambs?
  • ESV

    Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
  • RV

    For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.
  • RSV

    Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
  • NKJV

    "For Israel is stubborn Like a stubborn calf; Now the LORD will let them forage Like a lamb in open country.
  • MKJV

    For Israel slides back like a backsliding heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a large place.
  • AKJV

    For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
  • NRSV

    Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
  • NIV

    The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?
  • NIRV

    The people of Israel are stubborn. They are as stubborn as a young cow. So how can I take care of them like lambs in a meadow?
  • NLT

    Israel is stubborn, like a stubborn heifer. So should the LORD feed her like a lamb in a lush pasture?
  • MSG

    Israel is stubborn as a mule. How can GOD lead him like a lamb to open pasture?
  • GNB

    The people of Israel are as stubborn as mules. How can I feed them like lambs in a meadow?
  • NET

    Israel has rebelled like a stubborn heifer! Soon the LORD will put them out to pasture like a lamb in a broad field!
  • ERVEN

    The Lord has given many things to Israel. He is like a shepherd who takes his sheep to a large field with plenty of grass. But Israel is stubborn like a young cow that runs away again and again.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 19
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References