தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
27. பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையைப் பட்சிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான் என்றான்.

ERVTA
27. “பென்யமீன் ஒரு பசித்த நரி போன்றவன். காலையில் கொன்று தின்பான். மாலையில் மிஞ்சியதைப் பகிர்ந்துகொள்வான்.”

IRVTA
27. பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையை அழிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான்” என்றான்.

ECTA
27. பென்யமின், பீறிக்கிழிக்கும் ஓநாய்க்கு ஒப்பானவன்; காலையில் வேட்டையாடிய இரையை அவன் விழுங்குவான்; மாலையில், கொள்ளைப் பொருளைப் பங்கிட்டுக் கொள்வான்".

RCTA
27. பெஞ்சமினோ பறிக்கும் ஓநாயாம். அவன் காலையில் தன் இரையை உண்பான்; மாலையிலோ கொள்ளைப் பொருளைப் பங்கிடுவான் என்று யாக்கோபு உரைத்தான்.

OCVTA
27. “பென்யமீன் ஒரு பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையைப் பேராவலுடன் பட்சிப்பான். மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான்.”



KJV
27. Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

AMP
27. Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.

KJVP
27. Benjamin H1144 shall ravin H2963 [ as ] a wolf H2061 : in the morning H1242 B-NMS he shall devour H398 VQY3MS the prey H5706 , and at night H6153 he shall divide H2505 VPY3MS the spoil H7998 NMS .

YLT
27. Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.`

ASV
27. Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

WEB
27. "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."

NASB
27. "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."

ESV
27. "Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil."

RV
27. Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

RSV
27. Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil."

NKJV
27. "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."

MKJV
27. Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

AKJV
27. Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

NRSV
27. Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil."

NIV
27. "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."

NIRV
27. "Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen."

NLT
27. "Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening."

MSG
27. Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what's left over.

GNB
27. "Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours."

NET
27. Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."

ERVEN
27. "Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he kills and eats. In the evening he shares what is left."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 33
  • பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையைப் பட்சிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான் என்றான்.
  • ERVTA

    “பென்யமீன் ஒரு பசித்த நரி போன்றவன். காலையில் கொன்று தின்பான். மாலையில் மிஞ்சியதைப் பகிர்ந்துகொள்வான்.”
  • IRVTA

    பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையை அழிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான்” என்றான்.
  • ECTA

    பென்யமின், பீறிக்கிழிக்கும் ஓநாய்க்கு ஒப்பானவன்; காலையில் வேட்டையாடிய இரையை அவன் விழுங்குவான்; மாலையில், கொள்ளைப் பொருளைப் பங்கிட்டுக் கொள்வான்".
  • RCTA

    பெஞ்சமினோ பறிக்கும் ஓநாயாம். அவன் காலையில் தன் இரையை உண்பான்; மாலையிலோ கொள்ளைப் பொருளைப் பங்கிடுவான் என்று யாக்கோபு உரைத்தான்.
  • OCVTA

    “பென்யமீன் ஒரு பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையைப் பேராவலுடன் பட்சிப்பான். மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான்.”
  • KJV

    Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • AMP

    Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.
  • KJVP

    Benjamin H1144 shall ravin H2963 as a wolf H2061 : in the morning H1242 B-NMS he shall devour H398 VQY3MS the prey H5706 , and at night H6153 he shall divide H2505 VPY3MS the spoil H7998 NMS .
  • YLT

    Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.`
  • ASV

    Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • WEB

    "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
  • NASB

    "Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."
  • ESV

    "Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil."
  • RV

    Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • RSV

    Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil."
  • NKJV

    "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."
  • MKJV

    Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • AKJV

    Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • NRSV

    Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil."
  • NIV

    "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
  • NIRV

    "Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen."
  • NLT

    "Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening."
  • MSG

    Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what's left over.
  • GNB

    "Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours."
  • NET

    Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."
  • ERVEN

    "Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he kills and eats. In the evening he shares what is left."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References