தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
31. நீங்கள் எனக்குப் பரிசுத்த மனுஷராயிருக்கக்கடவீர்கள்; வெளியிலே பீறுண்ட மாம்சத்தைப் புசியாமல், அதை நாய்களுக்குப் போட்டுவிடுங்கள்.

ERVTA
31. “நீங்கள் என் விசேஷ ஜனங்கள். எனவே கொடிய மிருகங்களால் கொல்லப்பட்ட விலங்குகளின் மாமிசத்தை உண்ணாதீர்கள். அந்த மரித்த மிருகத்தை நாய்கள் தின்னட்டும்.

IRVTA
31. நீங்கள் எனக்குப் பரிசுத்த மனிதர்களாக இருக்கவேண்டும்; வெளியிலே பீறுண்ட இறைச்சியைச் சாப்பிடாமல், அதை நாய்களுக்குப் போட்டுவிடுங்கள்.

ECTA
31. என் முன்னிலையில் நீங்கள் தூயவராய் இருங்கள். வயல் வெளியில் பீறப்பட்டுக் கிடக்கும் இறைச்சியை நீங்கள் உண்ண வேண்டாம். அதை நாய்களுக்குப் போடுங்கள்.

RCTA
31. நீங்கள் நமக்குப் பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட மக்களாய் இருக்கக்கடவீர்கள். கொடிய விலங்குகளால் கடியுண்ட இறைச்சியை உண்ணாமல், அதை நாய்களுக்குப் போடக்கடவீர்களாக.

OCVTA
31. “நீங்கள் என் பரிசுத்த மக்களாக இருக்கவேண்டும். ஆகையால், காட்டு மிருகங்களினால் கிழிக்கப்பட்ட மிருகத்தின் இறைச்சியைச் சாப்பிடவேண்டாம். அதை நாய்களுக்கு எறிந்துவிடுங்கள்.”



KJV
31. And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

AMP
31. And you shall be holy men [consecrated] to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

KJVP
31. And ye shall be H1961 holy H6944 men H376 W-CMP unto me : neither H3808 NADV shall ye eat H398 [ any ] flesh H1320 W-NMS [ that ] [ is ] torn of beasts H2966 in the field H7704 B-NMS ; ye shall cast H7993 it to the dogs H3611 .

YLT
31. `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.

ASV
31. And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

WEB
31. "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.

NASB

ESV
31. "You shall be consecrated to me. Therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

RV
31. And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

RSV
31. "You shall be men consecrated to me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall cast it to the dogs.

NKJV
31. " And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn [by beasts] in the field; you shall throw it to the dogs.

MKJV
31. And you shall be holy men to Me. Neither shall you eat flesh torn by beasts in the field. You shall throw it to the dogs.

AKJV
31. And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.

NRSV
31. You shall be people consecrated to me; therefore you shall not eat any meat that is mangled by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

NIV
31. "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.

NIRV
31. "I want you to be my holy people. So do not eat the meat of any animal that has been torn by wild animals. Throw it to the dogs.

NLT
31. "You must be my holy people. Therefore, do not eat any animal that has been torn up and killed by wild animals. Throw it to the dogs.

MSG
31. "Be holy for my sake. "Don't eat mutilated flesh you find in the fields; throw it to the dogs.

GNB
31. "You are my people, so you must not eat the meat of any animal that has been killed by wild animals; instead, give it to the dogs.

NET
31. "You will be holy people to me; you must not eat any meat torn by animals in the field. You must throw it to the dogs.

ERVEN
31. "You are my special people. So don't eat the meat from something that was killed by wild animals. Let the dogs eat that dead animal.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 31
  • நீங்கள் எனக்குப் பரிசுத்த மனுஷராயிருக்கக்கடவீர்கள்; வெளியிலே பீறுண்ட மாம்சத்தைப் புசியாமல், அதை நாய்களுக்குப் போட்டுவிடுங்கள்.
  • ERVTA

    “நீங்கள் என் விசேஷ ஜனங்கள். எனவே கொடிய மிருகங்களால் கொல்லப்பட்ட விலங்குகளின் மாமிசத்தை உண்ணாதீர்கள். அந்த மரித்த மிருகத்தை நாய்கள் தின்னட்டும்.
  • IRVTA

    நீங்கள் எனக்குப் பரிசுத்த மனிதர்களாக இருக்கவேண்டும்; வெளியிலே பீறுண்ட இறைச்சியைச் சாப்பிடாமல், அதை நாய்களுக்குப் போட்டுவிடுங்கள்.
  • ECTA

    என் முன்னிலையில் நீங்கள் தூயவராய் இருங்கள். வயல் வெளியில் பீறப்பட்டுக் கிடக்கும் இறைச்சியை நீங்கள் உண்ண வேண்டாம். அதை நாய்களுக்குப் போடுங்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் நமக்குப் பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட மக்களாய் இருக்கக்கடவீர்கள். கொடிய விலங்குகளால் கடியுண்ட இறைச்சியை உண்ணாமல், அதை நாய்களுக்குப் போடக்கடவீர்களாக.
  • OCVTA

    “நீங்கள் என் பரிசுத்த மக்களாக இருக்கவேண்டும். ஆகையால், காட்டு மிருகங்களினால் கிழிக்கப்பட்ட மிருகத்தின் இறைச்சியைச் சாப்பிடவேண்டாம். அதை நாய்களுக்கு எறிந்துவிடுங்கள்.”
  • KJV

    And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
  • AMP

    And you shall be holy men consecrated to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
  • KJVP

    And ye shall be H1961 holy H6944 men H376 W-CMP unto me : neither H3808 NADV shall ye eat H398 any flesh H1320 W-NMS that is torn of beasts H2966 in the field H7704 B-NMS ; ye shall cast H7993 it to the dogs H3611 .
  • YLT

    `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.
  • ASV

    And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
  • WEB

    "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
  • ESV

    "You shall be consecrated to me. Therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
  • RV

    And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
  • RSV

    "You shall be men consecrated to me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
  • NKJV

    " And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
  • MKJV

    And you shall be holy men to Me. Neither shall you eat flesh torn by beasts in the field. You shall throw it to the dogs.
  • AKJV

    And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
  • NRSV

    You shall be people consecrated to me; therefore you shall not eat any meat that is mangled by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
  • NIV

    "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
  • NIRV

    "I want you to be my holy people. So do not eat the meat of any animal that has been torn by wild animals. Throw it to the dogs.
  • NLT

    "You must be my holy people. Therefore, do not eat any animal that has been torn up and killed by wild animals. Throw it to the dogs.
  • MSG

    "Be holy for my sake. "Don't eat mutilated flesh you find in the fields; throw it to the dogs.
  • GNB

    "You are my people, so you must not eat the meat of any animal that has been killed by wild animals; instead, give it to the dogs.
  • NET

    "You will be holy people to me; you must not eat any meat torn by animals in the field. You must throw it to the dogs.
  • ERVEN

    "You are my special people. So don't eat the meat from something that was killed by wild animals. Let the dogs eat that dead animal.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References