தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
4. அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இதோ, இரண்டு ராஜாக்கள் அவனுக்கு முன்பாக நிற்கவில்லையே; நாங்கள் எப்படி நிற்போம் என்றார்கள்.

ERVTA
4. ஆகாபின் வீட்டைப் பாதுகாத்தவர்களும் நகரத்தைப் பரிபாலித்தவர்களும் மூப்பர்களும் ஆகாபின் மகன்களைக் கவனிப்பவர்களும் யெகூவிற்குத் தூது அனுப்பி, “நாங்கள் உங்கள் சேவகர்கள். நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் நாங்கள் செய்கிறோம். வேறு எவரையும் அரசனாக்கமாட்டோம். நீங்கள் நல்லதென நினைப்பதை செய்யுங்கள்” என்றனர்.

IRVTA
4. அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இதோ, இரண்டு ராஜாக்கள் அவனுக்கு முன்பாக நிற்கவில்லையே; நாங்கள் எப்படி நிற்போம் என்றார்கள்.

ECTA
4. ஆனால் அவர்கள் மிகமிக அச்சமுற்று, "அவனை எதிர்த்து நிற்க, இரண்டு அரசர்களால் முடியவில்லையே! அப்படியிருக்க, நாம் எங்ஙனம் எதிர்த்து நிற்க கூடும்?" என்றனர்.

RCTA
4. இதை வாசித்து அவர்கள் மிகவும் பீதியுற்று, "ஏகுவை எதிர்த்து நிற்க இரண்டு அரசர்களாலும் முடியவில்லை. பின் நாம் அவனை எங்ஙனம் எதிர்த்து நிற்கக் கூடும்?" என்றனர்.

OCVTA
4. ஆனால் அவர்கள் மிகவும் பயந்து, “இரண்டு அரசர்களாலேயே இவனை எதிர்க்க முடியாதபோது, நாங்கள் எப்படி எதிர்க்கமுடியும்” என்று கூறினார்கள்.



KJV
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

AMP
4. But they were exceedingly afraid and reasoned, The two kings could not stand before [Jehu]; how then can we stand?

KJVP
4. But they were exceedingly H3966 ADV afraid H3372 , and said H559 W-VQY3MP , Behold H2009 IJEC , two H8147 ONUM kings H4428 stood H5975 VQQ3MP not H3808 NADV before H6440 L-CMP-3MS him : how H349 W-IJEC then shall we H587 PPRO-1MP stand H5975 ?

YLT
4. And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?`

ASV
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?

WEB
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings didn't stand before him: how then shall we stand?

NASB
4. They were overcome with fright and said, "If two kings could not withstand him, how can we?"

ESV
4. But they were exceedingly afraid and said, "Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?"

RV
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?

RSV
4. But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings could not stand before him; how then can we stand?"

NKJV
4. But they were exceedingly afraid, and said, "Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?"

MKJV
4. And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?

AKJV
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

NRSV
4. But they were utterly terrified and said, "Look, two kings could not withstand him; how then can we stand?"

NIV
4. But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"

NIRV
4. The leaders of Samaria were terrified. They said, "King Joram and King Ahaziah couldn't stand up against Jehu. So how can we?"

NLT
4. But they were paralyzed with fear and said, "We've seen that two kings couldn't stand against this man! What can we do?"

MSG
4. They were absolutely terrified at the letter. They said, "Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?"

GNB
4. The rulers of Samaria were terrified. "How can we oppose Jehu," they said, "when neither King Joram nor King Ahaziah could?"

NET
4. They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"

ERVEN
4. But the rulers and leaders of Jezreel were very afraid. They said, "The two kings could not stop Jehu. So we cannot stop him either!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 36
  • அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இதோ, இரண்டு ராஜாக்கள் அவனுக்கு முன்பாக நிற்கவில்லையே; நாங்கள் எப்படி நிற்போம் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    ஆகாபின் வீட்டைப் பாதுகாத்தவர்களும் நகரத்தைப் பரிபாலித்தவர்களும் மூப்பர்களும் ஆகாபின் மகன்களைக் கவனிப்பவர்களும் யெகூவிற்குத் தூது அனுப்பி, “நாங்கள் உங்கள் சேவகர்கள். நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் நாங்கள் செய்கிறோம். வேறு எவரையும் அரசனாக்கமாட்டோம். நீங்கள் நல்லதென நினைப்பதை செய்யுங்கள்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இதோ, இரண்டு ராஜாக்கள் அவனுக்கு முன்பாக நிற்கவில்லையே; நாங்கள் எப்படி நிற்போம் என்றார்கள்.
  • ECTA

    ஆனால் அவர்கள் மிகமிக அச்சமுற்று, "அவனை எதிர்த்து நிற்க, இரண்டு அரசர்களால் முடியவில்லையே! அப்படியிருக்க, நாம் எங்ஙனம் எதிர்த்து நிற்க கூடும்?" என்றனர்.
  • RCTA

    இதை வாசித்து அவர்கள் மிகவும் பீதியுற்று, "ஏகுவை எதிர்த்து நிற்க இரண்டு அரசர்களாலும் முடியவில்லை. பின் நாம் அவனை எங்ஙனம் எதிர்த்து நிற்கக் கூடும்?" என்றனர்.
  • OCVTA

    ஆனால் அவர்கள் மிகவும் பயந்து, “இரண்டு அரசர்களாலேயே இவனை எதிர்க்க முடியாதபோது, நாங்கள் எப்படி எதிர்க்கமுடியும்” என்று கூறினார்கள்.
  • KJV

    But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • AMP

    But they were exceedingly afraid and reasoned, The two kings could not stand before Jehu; how then can we stand?
  • KJVP

    But they were exceedingly H3966 ADV afraid H3372 , and said H559 W-VQY3MP , Behold H2009 IJEC , two H8147 ONUM kings H4428 stood H5975 VQQ3MP not H3808 NADV before H6440 L-CMP-3MS him : how H349 W-IJEC then shall we H587 PPRO-1MP stand H5975 ?
  • YLT

    And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?`
  • ASV

    But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • WEB

    But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings didn't stand before him: how then shall we stand?
  • NASB

    They were overcome with fright and said, "If two kings could not withstand him, how can we?"
  • ESV

    But they were exceedingly afraid and said, "Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?"
  • RV

    But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • RSV

    But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings could not stand before him; how then can we stand?"
  • NKJV

    But they were exceedingly afraid, and said, "Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?"
  • MKJV

    And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?
  • AKJV

    But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • NRSV

    But they were utterly terrified and said, "Look, two kings could not withstand him; how then can we stand?"
  • NIV

    But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
  • NIRV

    The leaders of Samaria were terrified. They said, "King Joram and King Ahaziah couldn't stand up against Jehu. So how can we?"
  • NLT

    But they were paralyzed with fear and said, "We've seen that two kings couldn't stand against this man! What can we do?"
  • MSG

    They were absolutely terrified at the letter. They said, "Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?"
  • GNB

    The rulers of Samaria were terrified. "How can we oppose Jehu," they said, "when neither King Joram nor King Ahaziah could?"
  • NET

    They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"
  • ERVEN

    But the rulers and leaders of Jezreel were very afraid. They said, "The two kings could not stop Jehu. So we cannot stop him either!"
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 36
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References