தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
வெளிபடுத்தல்
TOV
12. அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப் போலிருந்தன, அவருடைய சிரசின்மேல் அநேக கிரீடங்கள் இருந்தன; அவருக்கேயன்றி வேறொருவருக்குந் தெரியாத ஒரு நாமமும் எழுதியிருந்தது.

ERVTA
12. அவரது கண்கள் எரிகிற நெருப்புபோல ஜொலித்தது. அவரது தலையில் பல கிரீடங்கள் இருந்தன. அவரது பெயர் அவருக்கு மேல் எழுதப்பட்டிருந்தது. அப்பெயர் அவருக்கு மட்டுமே தெரிந்திருந்தது. வேறு எவருக்கும் அப்பெயர் தெரியாது.

IRVTA
12. அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப்போலிருந்தன, அவருடைய தலையின்மேல் அநேக கிரீடங்கள் இருந்தன; அவருக்கேயன்றி வேறொருவருக்கும் தெரியாத ஒரு பெயரும் எழுதியிருந்தது.

ECTA
12. அவருடைய கண்கள் தீப்பிழம்பு போலத் தென்பட்டன. அவரது தலைமேல் பல மணிமுடிகள் இருந்தன. அவரைத்தவிர வேறு எவருக்கும் தெரிந்திராத பெயர் ஒன்று அவர்மீது எழுதப்பட்டிருந்தது.

RCTA
12. அவருடைய கண்கள் எரிதழல்போல் இருந்தன; தலையில் மகுடங்கள் பல சூடியிருந்தார். அவரைத் தவிர மற்றெவர்க்கும் தெரியாததொரு பெயர் அவர்மேல் பொறிக்கப்பட்டிருந்தது.

OCVTA
12. அவருடைய கண்கள் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பைப்போல் இருந்தன. அவருடைய தலையில் பல கிரீடங்கள் இருந்தன. அவரைத்தவிர வேறு யாராலும் அறியமுடியாத ஒரு பெயர் அவர்மேல் எழுதப்பட்டிருந்தது.



KJV
12. His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

AMP
12. His eyes [blaze] like a flame of fire, and on His head are many kingly crowns (diadems); and He has a title (name) inscribed which He alone knows or can understand. [Dan. 10:6.]

KJVP
12. His G848 eyes G3788 N-NPM [ were ] as G5613 a flame G5395 N-NSF of fire G4442 N-GSN , and G2532 CONJ on G1909 PREP his G3588 T-ASF head G2776 N-ASF [ were ] many G4183 A-NPN crowns G1238 N-NPN ; and he had G2192 V-PAP-NSM a name G3686 N-APN written G1125 V-RPP-APN , that G3739 R-ASN no man G3762 A-NSM knew G1492 V-RAI-3S , but G1508 he himself G848 .

YLT
12. and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,

ASV
12. And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.

WEB
12. His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.

NASB
12. His eyes were (like) a fiery flame, and on his head were many diadems. He had a name inscribed that no one knows except himself.

ESV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

RV
12. And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.

RSV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.

NKJV
12. His eyes [were] like a flame of fire, and on His head [were] many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.

MKJV
12. And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.

AKJV
12. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

NRSV
12. His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.

NIV
12. His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.

NIRV
12. His eyes are like blazing fire. On his head are many crowns. A name is written on him that only he knows.

NLT
12. His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.

MSG
12. His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.

GNB
12. His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is.

NET
12. His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.

ERVEN
12. His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 21
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
  • அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப் போலிருந்தன, அவருடைய சிரசின்மேல் அநேக கிரீடங்கள் இருந்தன; அவருக்கேயன்றி வேறொருவருக்குந் தெரியாத ஒரு நாமமும் எழுதியிருந்தது.
  • ERVTA

    அவரது கண்கள் எரிகிற நெருப்புபோல ஜொலித்தது. அவரது தலையில் பல கிரீடங்கள் இருந்தன. அவரது பெயர் அவருக்கு மேல் எழுதப்பட்டிருந்தது. அப்பெயர் அவருக்கு மட்டுமே தெரிந்திருந்தது. வேறு எவருக்கும் அப்பெயர் தெரியாது.
  • IRVTA

    அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப்போலிருந்தன, அவருடைய தலையின்மேல் அநேக கிரீடங்கள் இருந்தன; அவருக்கேயன்றி வேறொருவருக்கும் தெரியாத ஒரு பெயரும் எழுதியிருந்தது.
  • ECTA

    அவருடைய கண்கள் தீப்பிழம்பு போலத் தென்பட்டன. அவரது தலைமேல் பல மணிமுடிகள் இருந்தன. அவரைத்தவிர வேறு எவருக்கும் தெரிந்திராத பெயர் ஒன்று அவர்மீது எழுதப்பட்டிருந்தது.
  • RCTA

    அவருடைய கண்கள் எரிதழல்போல் இருந்தன; தலையில் மகுடங்கள் பல சூடியிருந்தார். அவரைத் தவிர மற்றெவர்க்கும் தெரியாததொரு பெயர் அவர்மேல் பொறிக்கப்பட்டிருந்தது.
  • OCVTA

    அவருடைய கண்கள் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பைப்போல் இருந்தன. அவருடைய தலையில் பல கிரீடங்கள் இருந்தன. அவரைத்தவிர வேறு யாராலும் அறியமுடியாத ஒரு பெயர் அவர்மேல் எழுதப்பட்டிருந்தது.
  • KJV

    His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
  • AMP

    His eyes blaze like a flame of fire, and on His head are many kingly crowns (diadems); and He has a title (name) inscribed which He alone knows or can understand. Dan. 10:6.
  • KJVP

    His G848 eyes G3788 N-NPM were as G5613 a flame G5395 N-NSF of fire G4442 N-GSN , and G2532 CONJ on G1909 PREP his G3588 T-ASF head G2776 N-ASF were many G4183 A-NPN crowns G1238 N-NPN ; and he had G2192 V-PAP-NSM a name G3686 N-APN written G1125 V-RPP-APN , that G3739 R-ASN no man G3762 A-NSM knew G1492 V-RAI-3S , but G1508 he himself G848 .
  • YLT

    and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,
  • ASV

    And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
  • WEB

    His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
  • NASB

    His eyes were (like) a fiery flame, and on his head were many diadems. He had a name inscribed that no one knows except himself.
  • ESV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.
  • RV

    And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.
  • RSV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.
  • NKJV

    His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.
  • MKJV

    And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.
  • AKJV

    His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
  • NRSV

    His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.
  • NIV

    His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.
  • NIRV

    His eyes are like blazing fire. On his head are many crowns. A name is written on him that only he knows.
  • NLT

    His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.
  • MSG

    His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.
  • GNB

    His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is.
  • NET

    His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
  • ERVEN

    His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 21
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References