தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
5. பாம்பாட்டிகள் விநோதமாய் ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்திற்குச் செவிகொடாதபடிக்குத் தன் காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.

ERVTA
5. பாம்பாட்டிகளின் இசையையோ, பாடல்களையோ, விரியன் பாம்புகளால் கேட்க முடிவதில்லை. அத்தீயோரும் அப்பாம்புகளைப் போன்றவர்களே.

IRVTA
5. பாம்பாட்டிகள் விநோதமாக ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்தைக் கேட்காதபடிக்குத் தன்னுடைய காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.

ECTA
5. பாம்பாட்டியின் மகுடியோசை அவ்விரியனின் காதில் விழாது; அவன் திறமையுடன் ஊதினாலும் அதற்குக் கேளாது.

RCTA
5. பாம்பாட்டியின் குரலை அது கேட்க விரும்புவதில்லை: திறமையுடன் அவன் மகுடி ஊதினாலும் அதன் செவியில் விழுவதில்லை.

OCVTA
5. இந்த நாகபாம்போ, பாம்பாட்டி எவ்வளவு திறமையாய் ஊதினாலும் அவனுடைய இசைக்குக் கவனம் செலுத்தாது.



KJV
5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

AMP
5. Which listens not to the voice of charmers or of the enchanter never casting spells so cunningly.

KJVP
5. Which H834 RPRO will not H3808 NADV hearken H8085 VQY3MS to the voice H6963 L-CMS of charmers H3907 , charming H2266 never so wisely H2449 .

YLT
5. Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.

ASV
5. Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.

WEB
5. Which doesn't listen to the voice of charmers, No matter how skillful the charmer may be.

NASB
5. Their poison is like the poison of a snake, like that of a serpent stopping its ears,

ESV
5. so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

RV
5. Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.

RSV
5. so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

NKJV
5. Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.

MKJV
5. which will not listen to the charmer's voice, a skillful caster of spells.

AKJV
5. Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.

NRSV
5. so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

NIV
5. that will not heed the tune of the charmer, however skilful the enchanter may be.

NIRV
5. It won't listen to any tune of a snake charmer, even if the charmer really plays well.

NLT
5. ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.

MSG
5. Deaf to threats, deaf to charm, decades of wax built up in their ears.

GNB
5. which does not hear the voice of the snake charmer, or the chant of the clever magician.

NET
5. that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.

ERVEN
5. that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • பாம்பாட்டிகள் விநோதமாய் ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்திற்குச் செவிகொடாதபடிக்குத் தன் காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    பாம்பாட்டிகளின் இசையையோ, பாடல்களையோ, விரியன் பாம்புகளால் கேட்க முடிவதில்லை. அத்தீயோரும் அப்பாம்புகளைப் போன்றவர்களே.
  • IRVTA

    பாம்பாட்டிகள் விநோதமாக ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்தைக் கேட்காதபடிக்குத் தன்னுடைய காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    பாம்பாட்டியின் மகுடியோசை அவ்விரியனின் காதில் விழாது; அவன் திறமையுடன் ஊதினாலும் அதற்குக் கேளாது.
  • RCTA

    பாம்பாட்டியின் குரலை அது கேட்க விரும்புவதில்லை: திறமையுடன் அவன் மகுடி ஊதினாலும் அதன் செவியில் விழுவதில்லை.
  • OCVTA

    இந்த நாகபாம்போ, பாம்பாட்டி எவ்வளவு திறமையாய் ஊதினாலும் அவனுடைய இசைக்குக் கவனம் செலுத்தாது.
  • KJV

    Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
  • AMP

    Which listens not to the voice of charmers or of the enchanter never casting spells so cunningly.
  • KJVP

    Which H834 RPRO will not H3808 NADV hearken H8085 VQY3MS to the voice H6963 L-CMS of charmers H3907 , charming H2266 never so wisely H2449 .
  • YLT

    Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
  • ASV

    Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
  • WEB

    Which doesn't listen to the voice of charmers, No matter how skillful the charmer may be.
  • NASB

    Their poison is like the poison of a snake, like that of a serpent stopping its ears,
  • ESV

    so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
  • RV

    Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
  • RSV

    so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
  • NKJV

    Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
  • MKJV

    which will not listen to the charmer's voice, a skillful caster of spells.
  • AKJV

    Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.
  • NRSV

    so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
  • NIV

    that will not heed the tune of the charmer, however skilful the enchanter may be.
  • NIRV

    It won't listen to any tune of a snake charmer, even if the charmer really plays well.
  • NLT

    ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
  • MSG

    Deaf to threats, deaf to charm, decades of wax built up in their ears.
  • GNB

    which does not hear the voice of the snake charmer, or the chant of the clever magician.
  • NET

    that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
  • ERVEN

    that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References