தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
1. நான் கர்த்தரை நம்பியிருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என் ஆத்துமாவை நோக்கி, பட்சியைப்போல உன் மலைக்குப் பறந்துபோ என்று சொல்லுகிறீர்கள்.

ERVTA
1. கர்த்தரை, நான் நம்பியிருக்கிறேன். ஏன் என்னை ஓடி ஒளிந்துகொள்ளச் சொல்லுகிறீர்கள்? நீங்கள் என்னிடம், “உன் மலைக்குப் பறவையைப்போல் பறந்து செல்!” என்றீர்கள்.

IRVTA
1. நான் யெகோவாவிடம் அடைக்கலமாக வந்திருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என்னுடைய ஆத்துமாவை நோக்கி, பறவையைப்போல உன்னுடைய மலைக்குப் பறந்துபோ என்று சொல்லுகிறீர்கள்.

ECTA
1. நான் ஆண்டவரிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன்; நீங்கள் என்னிடம், ';பறவையைப் போல மலைக்குப் பறந்தோடிப் போ;

RCTA
1. நான் ஆண்டவரிடம் அடைக்கலம் தேடுகிறேன்: "பறவை போல் மலைக்குப் பறந்து செல்.

OCVTA
1. நான் யெகோவாவிடத்தில் தஞ்சமடைகிறேன். அப்படியிருக்க நீங்கள் என்னிடம் எப்படி இவ்வாறு சொல்லமுடியும்: “ஒரு பறவையைப்போல உன்னுடைய மலைக்குத் தப்பிப்போ.



KJV
1. In the LORD put I my trust: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?

AMP
1. To the Chief Musician or Choir Leader. [A Psalm] of David. IN THE Lord I take refuge [and put my trust]; how can you say to me, Flee like a bird to your mountain?

KJVP
1. To the chief Musician H5329 , [ A ] [ Psalm ] of David H1732 L-NAME . In the LORD H3068 put I my trust H2620 VQQ1MS : how H349 say H559 VQY2MP ye to my soul H5315 , Flee H5110 [ as ] a bird H6833 to your mountain H2022 ?

YLT
1. To the Overseer. -- By David. In Jehovah I trusted, how say ye to my soul, `They moved [to] Thy mountain for the bird?

ASV
1. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;

WEB
1. For the Chief Musician. By David. In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain!"

NASB
1. For the leader. Of David. I In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains!

ESV
1. TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID.In the LORD I take refuge; how can you say to my soul, "Flee like a bird to your mountain,

RV
1. In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

RSV
1. To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;

NKJV
1. To the Chief Musician. A Psalm of David. In the LORD I put my trust; How can you say to my soul, "Flee [as] a bird to your mountain"?

MKJV
1. To the Chief Musician. A Psalm of David. I put my trust in Jehovah; how can you say to me, Flee like a bird to the mountains;

AKJV
1. In the LORD put I my trust: how say you to my soul, Flee as a bird to your mountain?

NRSV
1. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;

NIV
1. [For the director of music. Of David.] In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.

NIRV
1. For the director of music. A psalm of David. I run to the Lord for safety. So how can you say to me, "Fly away like a bird to your mountain.

NLT
1. I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly like a bird to the mountains for safety!

MSG
1. A David psalm. I've already run for dear life straight to the arms of GOD. So why would I run away now when you say, "Run to the mountains;

GNB
1. I trust in the LORD for safety. How foolish of you to say to me, "Fly away like a bird to the mountains,

NET
1. [For the music director; by David.] In the LORD I have taken shelter. How can you say to me, "Flee to a mountain like a bird!

ERVEN
1. To the director: A song of David. I trust in the Lord, so why did you tell me to run and hide? Why did you say, "Fly like a bird to your mountain?"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 7
1 2 3 4 5 6 7
  • நான் கர்த்தரை நம்பியிருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என் ஆத்துமாவை நோக்கி, பட்சியைப்போல உன் மலைக்குப் பறந்துபோ என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
  • ERVTA

    கர்த்தரை, நான் நம்பியிருக்கிறேன். ஏன் என்னை ஓடி ஒளிந்துகொள்ளச் சொல்லுகிறீர்கள்? நீங்கள் என்னிடம், “உன் மலைக்குப் பறவையைப்போல் பறந்து செல்!” என்றீர்கள்.
  • IRVTA

    நான் யெகோவாவிடம் அடைக்கலமாக வந்திருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என்னுடைய ஆத்துமாவை நோக்கி, பறவையைப்போல உன்னுடைய மலைக்குப் பறந்துபோ என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
  • ECTA

    நான் ஆண்டவரிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன்; நீங்கள் என்னிடம், ';பறவையைப் போல மலைக்குப் பறந்தோடிப் போ;
  • RCTA

    நான் ஆண்டவரிடம் அடைக்கலம் தேடுகிறேன்: "பறவை போல் மலைக்குப் பறந்து செல்.
  • OCVTA

    நான் யெகோவாவிடத்தில் தஞ்சமடைகிறேன். அப்படியிருக்க நீங்கள் என்னிடம் எப்படி இவ்வாறு சொல்லமுடியும்: “ஒரு பறவையைப்போல உன்னுடைய மலைக்குத் தப்பிப்போ.
  • KJV

    In the LORD put I my trust: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
  • AMP

    To the Chief Musician or Choir Leader. A Psalm of David. IN THE Lord I take refuge and put my trust; how can you say to me, Flee like a bird to your mountain?
  • KJVP

    To the chief Musician H5329 , A Psalm of David H1732 L-NAME . In the LORD H3068 put I my trust H2620 VQQ1MS : how H349 say H559 VQY2MP ye to my soul H5315 , Flee H5110 as a bird H6833 to your mountain H2022 ?
  • YLT

    To the Overseer. -- By David. In Jehovah I trusted, how say ye to my soul, `They moved to Thy mountain for the bird?
  • ASV

    In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
  • WEB

    For the Chief Musician. By David. In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain!"
  • NASB

    For the leader. Of David. I In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains!
  • ESV

    TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID.In the LORD I take refuge; how can you say to my soul, "Flee like a bird to your mountain,
  • RV

    In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
  • RSV

    To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
  • NKJV

    To the Chief Musician. A Psalm of David. In the LORD I put my trust; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain"?
  • MKJV

    To the Chief Musician. A Psalm of David. I put my trust in Jehovah; how can you say to me, Flee like a bird to the mountains;
  • AKJV

    In the LORD put I my trust: how say you to my soul, Flee as a bird to your mountain?
  • NRSV

    In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
  • NIV

    For the director of music. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.
  • NIRV

    For the director of music. A psalm of David. I run to the Lord for safety. So how can you say to me, "Fly away like a bird to your mountain.
  • NLT

    I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly like a bird to the mountains for safety!
  • MSG

    A David psalm. I've already run for dear life straight to the arms of GOD. So why would I run away now when you say, "Run to the mountains;
  • GNB

    I trust in the LORD for safety. How foolish of you to say to me, "Fly away like a bird to the mountains,
  • NET

    For the music director; by David. In the LORD I have taken shelter. How can you say to me, "Flee to a mountain like a bird!
  • ERVEN

    To the director: A song of David. I trust in the Lord, so why did you tell me to run and hide? Why did you say, "Fly like a bird to your mountain?"
மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 7
1 2 3 4 5 6 7
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References