TOV
32. அப்பொழுது அவனுடைய ஆண்டவன் அவனை அழைப்பித்து: பொல்லாத ஊழியக்காரனே, நீ என்னை வேண்டிக்கொண்டபடியினால் அந்தக் கடன் முழுவதையும் உனக்கு மன்னித்துவிட்டேன்.
ERVTA
32. “பின்பு அம்மன்னன் தன் வேலைக்காரனை அழைத்துவரச் செய்து, அவனிடம், ‘பொல்லாத வேலைக்காரனே, எனக்கு நிறையப்பணம் தர வேண்டிய நீ, என்னிடம் மன்னிப்புக் கேட்டுக் கெஞ்சினாய். எனவே, நீ எனக்குப் பணம் ஏதும் தரவேண்டியதில்லை என்று கூறினேன்.
IRVTA
32. அப்பொழுது அவனுடைய எஜமான் அவனை அழைப்பித்து: பொல்லாத வேலைக்காரனே, நீ என்னை வேண்டிக்கொண்டபடியினால் அந்தக் கடன் முழுவதையும் உனக்கு மன்னித்துவிட்டேன்.
ECTA
32. அப்போது தலைவர் அவனை வரவழைத்து, "பொல்லாதவனே, நீ என்னை வேண்டிக் கொண்டதால் அந்தக் கடன் முழுவதையும் உனக்குத் தள்ளுபடி செய்தேன்.
RCTA
32. அப்போது, அவனுடைய தலைவன் அவனை அழைத்து, 'கெட்ட ஊழியனே, நீ என்னை வேண்டிக்கொண்டதால் உன் கடனையெல்லாம் மன்னித்தேன்.
OCVTA
32. “அப்பொழுது அரசன் அந்த வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு, அவனைப் பார்த்து, ‘கொடுமையான வேலைக்காரனே, நீ என்னிடம் கெஞ்சிக் கேட்டபடியினால், நான் உனது கடனையெல்லாம் மன்னித்தேன்.
KJV
32. {SCJ}Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: {SCJ.}
AMP
32. Then his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that [great] debt of yours because you begged me to.
KJVP
32. {SCJ} Then G5119 ADV his G3588 T-NSM lord G2962 N-NSM , after that he had called G4341 V-ADP-NSM him G846 P-GSM , said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , O thou wicked G4190 A-VSM servant G1401 N-VSM , I forgave G863 V-AAI-1S thee G4671 P-2DS all G3956 A-ASF that G3588 T-ASF debt G3782 N-ASF , because G1893 CONJ thou desiredst G3870 V-AAI-2S me G3165 P-1AS : {SCJ.}
YLT
32. then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
ASV
32. Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
WEB
32. Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
NASB
32. His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to.
ESV
32. Then his master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
RV
32. Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
RSV
32. Then his lord summoned him and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;
NKJV
32. "Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
MKJV
32. Then his lord, after he had called him, said to him, O wicked servant, I forgave you all that debt because you begged me.
AKJV
32. Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
NRSV
32. Then his lord summoned him and said to him, 'You wicked slave! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
NIV
32. "Then the master called the servant in.`You wicked servant,' he said,`I cancelled all that debt of yours because you begged me to.
NIRV
32. "Then the master called the first servant in. 'You evil servant,' he said. 'I forgave all that you owed me because you begged me to.
NLT
32. Then the king called in the man he had forgiven and said, 'You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
MSG
32. "The king summoned the man and said, 'You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy.
GNB
32. So he called the servant in. 'You worthless slave!' he said. 'I forgave you the whole amount you owed me, just because you asked me to.
NET
32. Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
ERVEN
32. "Then the master called his servant in and said, 'You evil servant. You begged me to forgive your debt, and I said you did not have to pay anything!