தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
60. அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கி என்றார்.

ERVTA
60. ஆனால் இயேசு அவனை நோக்கி, “மரித்த மக்கள் அவர்களுக்குச் சொந்தமான மரித்தோரைப் புதைக்கட்டும். நீ போய் தேவனின் இராஜ்யத்தைப் பற்றிக் கூற வேண்டும்” என்றார்.

IRVTA
60. அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்களுடைய மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணு என்றார்.

ECTA
60. இயேசு அவரைப் பார்த்து, "இறந்தோரைப் பற்றிக் கவலை வேண்டாம். அவர்கள் அடக்கம் செய்யப்படுவார்கள். நீர் போய் இறையாட்சியைப் பற்றி அறிவியும்" என்றார்.

RCTA
60. இயேசு அவனைப் பார்த்து, "இறந்தோர் தங்கள் இறந்தோரை அடக்கம் செய்துகொள்ளட்டும். நீ போய் கடவுளுடைய அரசை அறிவி" என்றார்.

OCVTA
60. அப்பொழுது இயேசு அவனிடம், “மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும். நீ போய் இறைவனுடைய அரசைப் பிரசித்தப்படுத்து” என்றார்.



KJV
60. Jesus said unto him, {SCJ}Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. {SCJ.}

AMP
60. But Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and publish abroad throughout all regions the kingdom of God.

KJVP
60. Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Let G863 V-2AAM-2S the G3588 T-APM dead G3498 A-APM bury G2290 V-AAN their G1438 F-3GPM dead G3498 A-APM : but G1161 CONJ go G565 V-2AAP-NSM thou G4771 P-2NS and preach G1229 V-PAM-2S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM . {SCJ.}

YLT
60. and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`

ASV
60. But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

WEB
60. But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

NASB
60. But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."

ESV
60. And Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God."

RV
60. But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

RSV
60. But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."

NKJV
60. Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."

MKJV
60. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go and proclaim the kingdom of God.

AKJV
60. Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.

NRSV
60. But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."

NIV
60. Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

NIRV
60. Jesus said to him, "Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God's kingdom."

NLT
60. But Jesus told him, "Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God."

MSG
60. Jesus refused. "First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God's kingdom!"

GNB
60. Jesus answered, "Let the dead bury their own dead. You go and proclaim the Kingdom of God."

NET
60. But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."

ERVEN
60. But Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about God's kingdom. "



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 60 / 62
  • அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கி என்றார்.
  • ERVTA

    ஆனால் இயேசு அவனை நோக்கி, “மரித்த மக்கள் அவர்களுக்குச் சொந்தமான மரித்தோரைப் புதைக்கட்டும். நீ போய் தேவனின் இராஜ்யத்தைப் பற்றிக் கூற வேண்டும்” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்களுடைய மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணு என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரைப் பார்த்து, "இறந்தோரைப் பற்றிக் கவலை வேண்டாம். அவர்கள் அடக்கம் செய்யப்படுவார்கள். நீர் போய் இறையாட்சியைப் பற்றி அறிவியும்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு அவனைப் பார்த்து, "இறந்தோர் தங்கள் இறந்தோரை அடக்கம் செய்துகொள்ளட்டும். நீ போய் கடவுளுடைய அரசை அறிவி" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு அவனிடம், “மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும். நீ போய் இறைவனுடைய அரசைப் பிரசித்தப்படுத்து” என்றார்.
  • KJV

    Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • AMP

    But Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and publish abroad throughout all regions the kingdom of God.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Let G863 V-2AAM-2S the G3588 T-APM dead G3498 A-APM bury G2290 V-AAN their G1438 F-3GPM dead G3498 A-APM : but G1161 CONJ go G565 V-2AAP-NSM thou G4771 P-2NS and preach G1229 V-PAM-2S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`
  • ASV

    But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • WEB

    But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
  • NASB

    But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."
  • ESV

    And Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God."
  • RV

    But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • RSV

    But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
  • NKJV

    Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."
  • MKJV

    Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go and proclaim the kingdom of God.
  • AKJV

    Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
  • NRSV

    But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
  • NIV

    Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
  • NIRV

    Jesus said to him, "Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God's kingdom."
  • NLT

    But Jesus told him, "Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God."
  • MSG

    Jesus refused. "First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God's kingdom!"
  • GNB

    Jesus answered, "Let the dead bury their own dead. You go and proclaim the Kingdom of God."
  • NET

    But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
  • ERVEN

    But Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about God's kingdom. "
மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 60 / 62
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References