தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
44. நீங்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; மனுஷகுமாரன் மனுஷர் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படப்போகிறார் என்றார்.

ERVTA
44. “நான் உங்களுக்கு இப்போது கூறப்போகிற செய்திகளை மறவாதீர்கள். மனிதகுமாரன் சில மனிதர்களின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொடுக்கப்படுவார்” என்றார்.

IRVTA
44. நீங்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்; மனிதகுமாரன் மனிதர்கள் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படப்போகிறார் என்றார்.

ECTA
44. "நான் சொல்வதைக் கேட்டு மனத்தில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள். மானிடமகன் மக்களின் கையில் ஒப்புவிக்கப்படவிருக்கிறார்" என்றார்.

RCTA
44. இயேசு சீடரிடம், "நான் சொல்லுவதை மனத்தில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள்: மனுமகன் மனிதரிடம் கையளிக்கப்படப் போகிறார்" என்றார்.

OCVTA
44. “நான் உங்களுக்குச் சொல்லப்போவதைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்: மானிடமகனாகிய நான் மனிதருடைய கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவேன்” என்றார்.



KJV
44. {SCJ}Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. {SCJ.}

AMP
44. Let these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men [whose conduct is opposed to God].

KJVP
44. {SCJ} Let G5210 P-2NP these G3588 T-APM sayings G3056 N-APM sink down G5087 V-2AMM-2P into G1519 PREP your G3588 T-APN ears G3775 N-APN : for G1063 CONJ the G3588 T-APN Son G5207 N-NSM of man G444 N-GSM shall G3195 V-PAI-3S be delivered G3860 V-PPN into G1519 PREP the hands G5495 N-APF of men G444 N-GPM . {SCJ.}

YLT
44. `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`

ASV
44. Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

WEB
44. "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."

NASB
44. "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men."

ESV
44. "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men."

RV
44. Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

RSV
44. "Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."

NKJV
44. "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."

MKJV
44. Let these words sink down into your ears. For the Son of Man shall be betrayed into the hands of men.

AKJV
44. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

NRSV
44. "Let these words sink into your ears: The Son of Man is going to be betrayed into human hands."

NIV
44. "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

NIRV
44. "Listen carefully to what I am about to tell you. The Son of Man is going to be handed over to men."

NLT
44. "Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies."

MSG
44. "Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands."

GNB
44. "Don't forget what I am about to tell you! The Son of Man is going to be handed over to the power of human beings."

NET
44. "Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

ERVEN
44. "Don't forget what I will tell you now: The Son of Man will soon be handed over to the control of other men."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 62
  • நீங்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; மனுஷகுமாரன் மனுஷர் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படப்போகிறார் என்றார்.
  • ERVTA

    “நான் உங்களுக்கு இப்போது கூறப்போகிற செய்திகளை மறவாதீர்கள். மனிதகுமாரன் சில மனிதர்களின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொடுக்கப்படுவார்” என்றார்.
  • IRVTA

    நீங்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்; மனிதகுமாரன் மனிதர்கள் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படப்போகிறார் என்றார்.
  • ECTA

    "நான் சொல்வதைக் கேட்டு மனத்தில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள். மானிடமகன் மக்களின் கையில் ஒப்புவிக்கப்படவிருக்கிறார்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு சீடரிடம், "நான் சொல்லுவதை மனத்தில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள்: மனுமகன் மனிதரிடம் கையளிக்கப்படப் போகிறார்" என்றார்.
  • OCVTA

    “நான் உங்களுக்குச் சொல்லப்போவதைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்: மானிடமகனாகிய நான் மனிதருடைய கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவேன்” என்றார்.
  • KJV

    Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
  • AMP

    Let these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men whose conduct is opposed to God.
  • KJVP

    Let G5210 P-2NP these G3588 T-APM sayings G3056 N-APM sink down G5087 V-2AMM-2P into G1519 PREP your G3588 T-APN ears G3775 N-APN : for G1063 CONJ the G3588 T-APN Son G5207 N-NSM of man G444 N-GSM shall G3195 V-PAI-3S be delivered G3860 V-PPN into G1519 PREP the hands G5495 N-APF of men G444 N-GPM .
  • YLT

    `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`
  • ASV

    Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
  • WEB

    "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
  • NASB

    "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men."
  • ESV

    "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men."
  • RV

    Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
  • RSV

    "Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."
  • NKJV

    "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
  • MKJV

    Let these words sink down into your ears. For the Son of Man shall be betrayed into the hands of men.
  • AKJV

    Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
  • NRSV

    "Let these words sink into your ears: The Son of Man is going to be betrayed into human hands."
  • NIV

    "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
  • NIRV

    "Listen carefully to what I am about to tell you. The Son of Man is going to be handed over to men."
  • NLT

    "Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies."
  • MSG

    "Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands."
  • GNB

    "Don't forget what I am about to tell you! The Son of Man is going to be handed over to the power of human beings."
  • NET

    "Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
  • ERVEN

    "Don't forget what I will tell you now: The Son of Man will soon be handed over to the control of other men."
மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 62
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References