TOV
7. நீர் என்னைப் பணிந்துகொண்டால் எல்லாம் உம்முடையதாகும் என்று சொன்னான்.
ERVTA
7. நீர் என்னை வணங்கினால் இவை அனைத்தையும் உமக்குக் கொடுப்பேன்” என்று கூறினான்.
IRVTA
7. நீர் என்முன் பணிந்து தொழுதுகொண்டால் இவைகளையெல்லாம் உமக்குத் தருவேன் என்று சொன்னான்.
ECTA
7. நீர் என்னை வணங்கினால் அனைத்தும் உம்முடையவையாகும்" என்றது.
RCTA
7. எனவே நீர் தெண்டனிட்டு என்னை வணங்கினால் இவையாவும் உம்முடையவை ஆகும்" என்றது.
OCVTA
7. நீர் என்னை வணங்கினால், இவையெல்லாம் உம்முடையவையாகும்” என்றான்.
KJV
7. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
AMP
7. Therefore if You will do homage to and worship me [just once], it shall all be Yours.
KJVP
7. If G1437 COND thou G4771 P-2NS therefore G3767 CONJ wilt worship G4352 V-AAS-2S me G3450 , all G3956 A-NSF shall be G2071 V-FXI-3S thine G4675 P-2GS .
YLT
7. thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.`
ASV
7. If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
WEB
7. If you therefore will worship before me, it will all be yours."
NASB
7. All this will be yours, if you worship me."
ESV
7. If you, then, will worship me, it will all be yours."
RV
7. If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
RSV
7. If you, then, will worship me, it shall all be yours."
NKJV
7. "Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
MKJV
7. Therefore if you will worship me, all shall be yours.
AKJV
7. If you therefore will worship me, all shall be yours.
NRSV
7. If you, then, will worship me, it will all be yours."
NIV
7. So if you worship me, it will all be yours."
NIRV
7. So if you worship me, it will all be yours."
NLT
7. I will give it all to you if you will worship me."
MSG
7. Worship me and they're yours, the whole works."
GNB
7. All this will be yours, then, if you worship me."
NET
7. So then, if you will worship me, all this will be yours."
ERVEN
7. I will give it all to you, if you will only worship me."