தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
9. அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாயெண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.

ERVTA
9. தங்களை மிக நல்லவர்களாக எண்ணிக்கொண்ட சில மனிதர்கள் இருந்தார்கள். பிறரைக் காட்டிலும் அவர்கள் மிக நல்லவர்கள் என்பதைப்போன்று அவர்கள் நடித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்களுக்குப் போதிப்பதற்கு இயேசு இந்த உவமையைப் பயன்படுத்தினார்.

IRVTA
9. அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாக எண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.

ECTA
9. தாங்கள் நேர்மையானவர் என்று நம்பி மற்றவர்கள் இகழ்ந்து ஒதுக்கும் சிலரைப் பார்த்து இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்;

RCTA
9. தம்மை நீதிமான்களென நம்பிப் பிறரை புறக்கணிக்கும் சிலரை நோக்கி, அவர் இந்த உவமையைச் சொன்னார்:

OCVTA
9. தாங்கள் நீதிமான்கள் என்று நினைத்துக்கொண்டு, மற்றவர்கள் எல்லோரையும் கீழ்த்தரமாய் எண்ணிய சிலரைக் குறித்து, இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்:



KJV
9. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

AMP
9. He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [that they were upright and in right standing with God] and scorned and made nothing of all the rest of men:

KJVP
9. And G1161 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S this G3588 T-ASF parable G3850 N-ASF unto G4314 PREP certain G5100 X-APM which trusted G3982 V-2RAP-APM in G1909 PREP themselves G1438 F-3DPM that G3754 CONJ they were G1526 V-PXI-3P righteous G1342 A-NPM , and G2532 CONJ despised G1848 V-PAP-APM others G3062 A-APM :

YLT
9. And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

ASV
9. And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

WEB
9. He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

NASB
9. He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.

ESV
9. He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:

RV
9. And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

RSV
9. He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:

NKJV
9. Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

MKJV
9. And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:

AKJV
9. And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

NRSV
9. He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt:

NIV
9. To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:

NIRV
9. Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everybody else.

NLT
9. Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:

MSG
9. He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people:

GNB
9. Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else.

NET
9. Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

ERVEN
9. There were some people who thought they were very good and looked down on everyone else. Jesus used this story to teach them:



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 43
  • அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாயெண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
  • ERVTA

    தங்களை மிக நல்லவர்களாக எண்ணிக்கொண்ட சில மனிதர்கள் இருந்தார்கள். பிறரைக் காட்டிலும் அவர்கள் மிக நல்லவர்கள் என்பதைப்போன்று அவர்கள் நடித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்களுக்குப் போதிப்பதற்கு இயேசு இந்த உவமையைப் பயன்படுத்தினார்.
  • IRVTA

    அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாக எண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
  • ECTA

    தாங்கள் நேர்மையானவர் என்று நம்பி மற்றவர்கள் இகழ்ந்து ஒதுக்கும் சிலரைப் பார்த்து இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்;
  • RCTA

    தம்மை நீதிமான்களென நம்பிப் பிறரை புறக்கணிக்கும் சிலரை நோக்கி, அவர் இந்த உவமையைச் சொன்னார்:
  • OCVTA

    தாங்கள் நீதிமான்கள் என்று நினைத்துக்கொண்டு, மற்றவர்கள் எல்லோரையும் கீழ்த்தரமாய் எண்ணிய சிலரைக் குறித்து, இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்:
  • KJV

    And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • AMP

    He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous that they were upright and in right standing with God and scorned and made nothing of all the rest of men:
  • KJVP

    And G1161 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S this G3588 T-ASF parable G3850 N-ASF unto G4314 PREP certain G5100 X-APM which trusted G3982 V-2RAP-APM in G1909 PREP themselves G1438 F-3DPM that G3754 CONJ they were G1526 V-PXI-3P righteous G1342 A-NPM , and G2532 CONJ despised G1848 V-PAP-APM others G3062 A-APM :
  • YLT

    And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
  • ASV

    And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • WEB

    He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • NASB

    He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
  • ESV

    He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • RV

    And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • RSV

    He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
  • NKJV

    Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • MKJV

    And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:
  • AKJV

    And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • NRSV

    He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt:
  • NIV

    To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
  • NIRV

    Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everybody else.
  • NLT

    Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • MSG

    He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people:
  • GNB

    Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else.
  • NET

    Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • ERVEN

    There were some people who thought they were very good and looked down on everyone else. Jesus used this story to teach them:
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 43
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References