தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
44. மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு ஐயோ, மறைந்திருக்கிற பிரேதக்குழிகளைப்போலிருக்கிறீர்கள், அவைகள்மேல் நடக்கிற மனுஷருக்கு அவைகள் தெரியாதிருக்கிறது என்றார்.

ERVTA
44. வேதபாரகர்களில் ஒருவன் இயேசுவை நோக்கி, “போதகரே, பரிசேயரைக் குறித்து இக்காரியங்களை நீங்கள் சொல்லும்போது, எங்களையும் விமர்சிக்கிறீரே” என்றான்.

IRVTA
44. வேதபண்டிதர்களே, பரிசேயர்களே, உங்களுக்கு ஐயோ, மறைந்திருக்கிற சவக்குழிகளைப்போல இருக்கிறீர்கள், அதின்மேல் நடக்கிற மனிதர்களுக்கு அவைகள் தெரியாதிருக்கிறது.

ECTA
44. ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! ஏனெனில் நீங்கள் அடையாளம் தெரியாத கல்லறைகள்போல் இருக்கிறீர்கள். மக்களும் கல்லறைகள் எனத் தெரியாமல் அவற்றின் மீது நடந்து போகிறார்கள். "

RCTA
44. உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! ஏனெனில், அடையாளம் தெரியாத சவக்குழிகள் போல் இருக்கிறீர்கள். அவற்றை அறியாமல் மனிதர் அவற்றின்மேல் நடந்துபோகிறார்கள் " என்றார்.

OCVTA
44. “உங்களுக்கு ஐயோ! ஏனெனில், நீங்கள் அடையாளச்சின்னம் இல்லாமலே, மூடப்பட்ட சவக்குழிகளைப் போல் இருக்கிறீர்கள். அதனால், மனிதர்கள் அது என்ன என்பதை அறியாமல், அதன்மேல் நடந்து போகிறார்கள்.”



KJV
44. {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them.] {SCJ.}

AMP
44. "How horrible it will be to you*, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you* are like the unmarked tombs, and the people walking about above do not know [it]."

KJVP
44. {SCJ} Woe G3759 INJ unto you G5213 P-2DP , scribes G1122 N-VPM and G2532 CONJ Pharisees G5330 N-VPM , hypocrites G5273 N-VPM ! for G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P as G5613 ADV graves G3419 N-NPN which appear not G82 A-NPN , and G2532 CONJ the G3588 T-NPM men G444 N-NPM that walk G4043 V-PAP-NPM over G1883 ADV [ them ] are not aware G1492 V-RAI-3P [ of ] [ them ] . {SCJ.}

YLT
44. `Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.`

ASV
44. Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.

WEB
44. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it."

NASB
44. Woe to you! You are like unseen graves over which people unknowingly walk."

ESV
44. Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it."

RV
44. Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over {cf15i them} know it not.

RSV
44. Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it."

NKJV
44. "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over [them] are not aware [of them."]

MKJV
44. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unseen tombs and the men walking above are not aware of them.

AKJV
44. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

NRSV
44. Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it."

NIV
44. "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."

NIRV
44. "How terrible for you! You are like graves that are not marked. People walk over them without knowing it."

NLT
44. Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on."

MSG
44. Frauds! You're just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under."

GNB
44. How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it."

NET
44. Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!"

ERVEN
44. It will be bad for you, because you are like hidden graves. People walk on them without knowing it."



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 54
  • மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு ஐயோ, மறைந்திருக்கிற பிரேதக்குழிகளைப்போலிருக்கிறீர்கள், அவைகள்மேல் நடக்கிற மனுஷருக்கு அவைகள் தெரியாதிருக்கிறது என்றார்.
  • ERVTA

    வேதபாரகர்களில் ஒருவன் இயேசுவை நோக்கி, “போதகரே, பரிசேயரைக் குறித்து இக்காரியங்களை நீங்கள் சொல்லும்போது, எங்களையும் விமர்சிக்கிறீரே” என்றான்.
  • IRVTA

    வேதபண்டிதர்களே, பரிசேயர்களே, உங்களுக்கு ஐயோ, மறைந்திருக்கிற சவக்குழிகளைப்போல இருக்கிறீர்கள், அதின்மேல் நடக்கிற மனிதர்களுக்கு அவைகள் தெரியாதிருக்கிறது.
  • ECTA

    ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! ஏனெனில் நீங்கள் அடையாளம் தெரியாத கல்லறைகள்போல் இருக்கிறீர்கள். மக்களும் கல்லறைகள் எனத் தெரியாமல் அவற்றின் மீது நடந்து போகிறார்கள். "
  • RCTA

    உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! ஏனெனில், அடையாளம் தெரியாத சவக்குழிகள் போல் இருக்கிறீர்கள். அவற்றை அறியாமல் மனிதர் அவற்றின்மேல் நடந்துபோகிறார்கள் " என்றார்.
  • OCVTA

    “உங்களுக்கு ஐயோ! ஏனெனில், நீங்கள் அடையாளச்சின்னம் இல்லாமலே, மூடப்பட்ட சவக்குழிகளைப் போல் இருக்கிறீர்கள். அதனால், மனிதர்கள் அது என்ன என்பதை அறியாமல், அதன்மேல் நடந்து போகிறார்கள்.”
  • KJV

    Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
  • AMP

    "How horrible it will be to you*, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you* are like the unmarked tombs, and the people walking about above do not know it."
  • KJVP

    Woe G3759 INJ unto you G5213 P-2DP , scribes G1122 N-VPM and G2532 CONJ Pharisees G5330 N-VPM , hypocrites G5273 N-VPM ! for G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P as G5613 ADV graves G3419 N-NPN which appear not G82 A-NPN , and G2532 CONJ the G3588 T-NPM men G444 N-NPM that walk G4043 V-PAP-NPM over G1883 ADV them are not aware G1492 V-RAI-3P of them .
  • YLT

    `Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.`
  • ASV

    Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
  • WEB

    Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it."
  • NASB

    Woe to you! You are like unseen graves over which people unknowingly walk."
  • ESV

    Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it."
  • RV

    Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over {cf15i them} know it not.
  • RSV

    Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it."
  • NKJV

    "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them."
  • MKJV

    Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unseen tombs and the men walking above are not aware of them.
  • AKJV

    Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
  • NRSV

    Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it."
  • NIV

    "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
  • NIRV

    "How terrible for you! You are like graves that are not marked. People walk over them without knowing it."
  • NLT

    Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on."
  • MSG

    Frauds! You're just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under."
  • GNB

    How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it."
  • NET

    Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!"
  • ERVEN

    It will be bad for you, because you are like hidden graves. People walk on them without knowing it."
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References