தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
19. இன்னவிதமான மரணத்தினாலே அவன் தேவனை மகிமைப்படுத்தப்போகிறானென்பதைக் குறிக்கும்படியாக இப்படிச் சொன்னார். அவர் இதைச் சொல்லியபின்பு, அவனை நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.

ERVTA
19. (எவ்வாறு பேதுரு மரணம் அடைந்து தேவனுக்கு மகிமைசேர்க்கப் போகிறான் என்பதைக் குறிப்பிட்டே இயேசு இவ்வாறு கூறினார்.) பிறகு இயேசு பேதுருவிடம் “என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா” என்று கூறினார்.

IRVTA
19. இந்தவிதமான மரணத்தினாலே அவன் தேவனை மகிமைப்படுத்தப்போகிறான் என்பதைக் குறிக்கும்படியாக இப்படிச் சொன்னார். அவர் இதைச் சொல்லியபின்பு, அவனைப் பார்த்து: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.

ECTA
19. பேதுரு எவ்வாறு இறந்து கடவுளை மாட்சிப்படுத்தப் போகிறார் என்பதைக் குறிப்பிட்டே அவர் இவ்வாறு சொன்னார். இதைச் சொன்ன பின் பேதுருவிடம், "என்னைப் பின் தொடர்" என்றார்.

RCTA
19. இராயப்பர் எத்தகைய மரணத்தால் கடவுளை மகிமைப்படுத்துவார் என்பதைக் குறிப்பிட்டு இவ்வாறு சொன்னார். இதைச் சொன்னபின், "என்னைப் பின்செல்" என்றார்.

OCVTA
19. பேதுரு எவ்விதமான மரணத்தை ஏற்றுக்கொண்டு இறைவனை மகிமைப்படுத்தப் போகிறான் என்பதைக் காட்டும்படியாகவே இயேசு இதைச் சொன்னார். பின்பு அவர் அவனிடம், “என்னைப் பின்பற்று” என்றார்.



KJV
19. This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}

AMP
19. He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. And after this, He said to him, Follow Me!

KJVP
19. This G5124 D-ASN spake G2036 V-2AAI-3S he , signifying G4591 V-PAP-NSM by what G4169 I-DSM death G2288 N-DSM he G3588 T-ASM should glorify G1392 V-FAI-3S God G2316 N-ASM . And G2532 CONJ when he had spoken G2036 V-2AAP-NSM this G5124 D-ASN , he saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Follow G190 V-PAM-2S me G3427 P-1DS . {SCJ.}

YLT
19. and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.`

ASV
19. Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

WEB
19. Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."

NASB
19. He said this signifying by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, "Follow me."

ESV
19. (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, "Follow me."

RV
19. Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

RSV
19. (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, "Follow me."

NKJV
19. This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."

MKJV
19. He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me.

AKJV
19. This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.

NRSV
19. (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."

NIV
19. Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"

NIRV
19. Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, "Follow me!"

NLT
19. Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."

MSG
19. He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, "Follow me."

GNB
19. (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, "Follow me!"

NET
19. (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."

ERVEN
19. (Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then he said to Peter, "Follow me!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
  • இன்னவிதமான மரணத்தினாலே அவன் தேவனை மகிமைப்படுத்தப்போகிறானென்பதைக் குறிக்கும்படியாக இப்படிச் சொன்னார். அவர் இதைச் சொல்லியபின்பு, அவனை நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
  • ERVTA

    (எவ்வாறு பேதுரு மரணம் அடைந்து தேவனுக்கு மகிமைசேர்க்கப் போகிறான் என்பதைக் குறிப்பிட்டே இயேசு இவ்வாறு கூறினார்.) பிறகு இயேசு பேதுருவிடம் “என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா” என்று கூறினார்.
  • IRVTA

    இந்தவிதமான மரணத்தினாலே அவன் தேவனை மகிமைப்படுத்தப்போகிறான் என்பதைக் குறிக்கும்படியாக இப்படிச் சொன்னார். அவர் இதைச் சொல்லியபின்பு, அவனைப் பார்த்து: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
  • ECTA

    பேதுரு எவ்வாறு இறந்து கடவுளை மாட்சிப்படுத்தப் போகிறார் என்பதைக் குறிப்பிட்டே அவர் இவ்வாறு சொன்னார். இதைச் சொன்ன பின் பேதுருவிடம், "என்னைப் பின் தொடர்" என்றார்.
  • RCTA

    இராயப்பர் எத்தகைய மரணத்தால் கடவுளை மகிமைப்படுத்துவார் என்பதைக் குறிப்பிட்டு இவ்வாறு சொன்னார். இதைச் சொன்னபின், "என்னைப் பின்செல்" என்றார்.
  • OCVTA

    பேதுரு எவ்விதமான மரணத்தை ஏற்றுக்கொண்டு இறைவனை மகிமைப்படுத்தப் போகிறான் என்பதைக் காட்டும்படியாகவே இயேசு இதைச் சொன்னார். பின்பு அவர் அவனிடம், “என்னைப் பின்பற்று” என்றார்.
  • KJV

    This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • AMP

    He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. And after this, He said to him, Follow Me!
  • KJVP

    This G5124 D-ASN spake G2036 V-2AAI-3S he , signifying G4591 V-PAP-NSM by what G4169 I-DSM death G2288 N-DSM he G3588 T-ASM should glorify G1392 V-FAI-3S God G2316 N-ASM . And G2532 CONJ when he had spoken G2036 V-2AAP-NSM this G5124 D-ASN , he saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Follow G190 V-PAM-2S me G3427 P-1DS .
  • YLT

    and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.`
  • ASV

    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • WEB

    Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
  • NASB

    He said this signifying by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, "Follow me."
  • ESV

    (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, "Follow me."
  • RV

    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • RSV

    (This he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said to him, "Follow me."
  • NKJV

    This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
  • MKJV

    He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me.
  • AKJV

    This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
  • NRSV

    (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."
  • NIV

    Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
  • NIRV

    Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, "Follow me!"
  • NLT

    Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."
  • MSG

    He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, "Follow me."
  • GNB

    (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, "Follow me!"
  • NET

    (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."
  • ERVEN

    (Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then he said to Peter, "Follow me!"
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References