TOV
3. நீர் என்னை ஒடுக்கி, உம்முடைய கைகளின் கிரியையை வெறுத்து, துன்மார்க்கரின் யோசனையைக் கிருபையாய்ப் பார்க்கிறது உமக்கு நன்றாயிருக்குமோ?
ERVTA
3. ‘தேவனே, என்னைத் துன்புறுத்துவது உமக்கு மகிழ்ச்சித் தருகிறதா? நீர் உண்டாக்கினதைக் குறித்து நீர் கவலைப்பட்டதாகத் தெரியவில்லை. அல்லது தீயோர் செய்த திட்டங்களில் நீர் மகிழ்ச்சிக்கொள்கிறீரா?
IRVTA
3. நீர் என்னை ஒடுக்கி, உம்முடைய கைகளின் செயலை வெறுத்து, துன்மார்க்கரின் யோசனையைக் கிருபையாகப் பார்க்கிறது உமக்கு நன்றாயிருக்குமோ?
ECTA
3. என்னை ஒடுக்குவதும் உமது கையின் படைப்பை இகழ்வதும் உலுத்தர் சூழ்ச்சியில் உளம் மகிழ்வதும் உமக்கு அழகாமோ?
RCTA
3. உம் கைகளால் உருவாக்கிய என்னை ஒடுக்கி அவமதிப்பது உமக்குச் சரி எனப்படுகிறதா? கொடியவரின் திட்டங்களுக்கு நீர் உடந்தையாகலாமா?
OCVTA
3. கொடியவர்களின் சூழ்ச்சிகளைப் புன்முறுவலுடன் பார்த்துக்கொண்டு, உமது கைகளினால் நீர் படைத்த என்னை ஒடுக்குவது உமக்குப் பிரியமாயிருக்கிறதோ?
KJV
3. [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
AMP
3. Does it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?
KJVP
3. [ Is ] [ it ] good H2896 I-NMS unto thee that H3588 CONJ thou shouldest oppress H6231 VQY2MS , that H3588 CONJ thou shouldest despise H3988 VQY2MS the work H3018 CMS of thine hands H3709 CFD-2MS , and shine H3313 VHQ2MS upon H5921 W-PREP the counsel H6098 CFS of the wicked H7563 AMP ?
YLT
3. Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
ASV
3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
WEB
3. Is it good to you that you should oppress, That you should despise the work of your hands, And smile on the counsel of the wicked?
NASB
3. Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?
ESV
3. Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
RV
3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV
3. Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
NKJV
3. [Does it] seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
MKJV
3. Is it good to You that You should press down, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked?
AKJV
3. Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
NRSV
3. Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the schemes of the wicked?
NIV
3. Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
NIRV
3. Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
NLT
3. What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
MSG
3. How does this fit into what you once called 'good'-- giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked?
GNB
3. Is it right for you to be so cruel? To despise what you yourself have made? And then to smile on the schemes of wicked people?
NET
3. Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
ERVEN
3. Do you enjoy hurting me? Do you enjoy ignoring me while smiling at what evil people say?