தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
18. நான் வருத்தத்தையும் சஞ்சலத்தையும் கண்டு, என் நாட்கள் வெட்கமாய்க் கழியும்படிக்கு நான் கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டதென்ன?

ERVTA
18. நான் ஏன் அந்த உடலைவிட்டு வந்தேன்? நான் பார்த்திருப்பதெல்லாம் தொல்லையும் துன்பமும்தான். என் வாழ்க்கை அவமானத்தில் முடியும்.

IRVTA
18. நான் வருத்தத்தையும் சஞ்சலத்தையும் கண்டு, என் நாட்கள் வெட்கமாகக்கழிய நான் கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டதென்ன?

ECTA
18. கருவறைவிட்டு ஏன்தான் வெளிவந்தேன்? துன்ப துயரத்தை அனுபவிக்கவும் என் வாழ்நாள்களை வெட்கத்தில் கழிக்கவும்தான் வந்தேனோ?

RCTA
18. தாய் வயிற்றை விட்டு ஏன் தான் நான் வெளிப்பட்டேனோ! உழைப்பையும் துயரத்தையும் அனுபவிக்கவும், என் நாட்களை வெட்கத்தில் கழிக்கவுந்தான் பிறத்தேனோ!

OCVTA
18. கஷ்டத்தையும், துன்பத்தையும் கண்டு அவமானத்திலே என் வாழ்நாளை முடிக்கும்படி கர்ப்பத்திலிருந்து நான் வெளியே வந்ததேன்?



KJV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

AMP
18. Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?

KJVP
18. Wherefore H4100 L-IPRO came I forth H3318 VQPFS-1MS out of the womb H7358 M-NMS to see H7200 L-VQFC labor H5999 NMS and sorrow H3015 , that my days H3117 CMP-1MS should be consumed H3615 W-VQY3MP with shame H1322 ?

YLT
18. Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!

ASV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

WEB
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

NASB
18. Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame?

ESV
18. Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

RV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

RSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

NKJV
18. Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?

MKJV
18. Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?

AKJV
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

NRSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

NIV
18. Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?

NIRV
18. Why did I ever come out of my mother's body? I've seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.

NLT
18. Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.

MSG
18. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life's been nothing but trouble and tears, and what's coming is more of the same.

GNB
18. Why was I born? Was it only to have trouble and sorrow, to end my life in disgrace?

NET
18. Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.

ERVEN
18. Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • நான் வருத்தத்தையும் சஞ்சலத்தையும் கண்டு, என் நாட்கள் வெட்கமாய்க் கழியும்படிக்கு நான் கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டதென்ன?
  • ERVTA

    நான் ஏன் அந்த உடலைவிட்டு வந்தேன்? நான் பார்த்திருப்பதெல்லாம் தொல்லையும் துன்பமும்தான். என் வாழ்க்கை அவமானத்தில் முடியும்.
  • IRVTA

    நான் வருத்தத்தையும் சஞ்சலத்தையும் கண்டு, என் நாட்கள் வெட்கமாகக்கழிய நான் கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டதென்ன?
  • ECTA

    கருவறைவிட்டு ஏன்தான் வெளிவந்தேன்? துன்ப துயரத்தை அனுபவிக்கவும் என் வாழ்நாள்களை வெட்கத்தில் கழிக்கவும்தான் வந்தேனோ?
  • RCTA

    தாய் வயிற்றை விட்டு ஏன் தான் நான் வெளிப்பட்டேனோ! உழைப்பையும் துயரத்தையும் அனுபவிக்கவும், என் நாட்களை வெட்கத்தில் கழிக்கவுந்தான் பிறத்தேனோ!
  • OCVTA

    கஷ்டத்தையும், துன்பத்தையும் கண்டு அவமானத்திலே என் வாழ்நாளை முடிக்கும்படி கர்ப்பத்திலிருந்து நான் வெளியே வந்ததேன்?
  • KJV

    Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
  • AMP

    Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
  • KJVP

    Wherefore H4100 L-IPRO came I forth H3318 VQPFS-1MS out of the womb H7358 M-NMS to see H7200 L-VQFC labor H5999 NMS and sorrow H3015 , that my days H3117 CMP-1MS should be consumed H3615 W-VQY3MP with shame H1322 ?
  • YLT

    Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
  • ASV

    Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
  • WEB

    Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
  • NASB

    Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame?
  • ESV

    Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
  • RV

    Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
  • RSV

    Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
  • NKJV

    Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
  • MKJV

    Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
  • AKJV

    Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
  • NRSV

    Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
  • NIV

    Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
  • NIRV

    Why did I ever come out of my mother's body? I've seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
  • NLT

    Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
  • MSG

    Why, oh why, did I ever leave that womb? Life's been nothing but trouble and tears, and what's coming is more of the same.
  • GNB

    Why was I born? Was it only to have trouble and sorrow, to end my life in disgrace?
  • NET

    Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
  • ERVEN

    Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References