தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபேசியர்
TOV
14. ஆதலால், தூங்குகிற நீ விழித்து, மரித்தோரை விட்டு எழுந்திரு, அப்பொழுது கிறிஸ்து உன்னைப் பிரகாசிப்பிப்பாரென்று சொல்லியிருக்கிறார்.

ERVTA
14. எளிதாகப் பார்ப்பதுபோல் இருக்கிற எல்லாப் பொருள்களும் தமக்குள் வெளிச்சமுடையதாகிவிடும். அதனால்தான் நாம் கூறுகிறோம். “தூங்குகிறவர்களே எழும்புங்கள், மரணத்திலிருந்து எழும்புங்கள். கிறிஸ்து உங்கள் மீது பிரகாசமாயிருப்பார்.”

IRVTA
14. எனவே, தூங்குகிற நீ விழித்து, மரித்தோரைவிட்டு எழுந்திரு, அப்பொழுது கிறிஸ்து உன்னைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணுவார் என்று சொல்லியிருக்கிறார்.

ECTA
14. அவ்வாறு தெளிவாக்கப்படுவதெல்லாம் ஒளிமயமாகிறது. ஆதலால், "தூங்குகிறவனே, விழித்தெழு; இறந்தவனே, உயிர்பெற்றெழு; கிறிஸ்து உன்மீது ஒளிர்ந்தெழுவார்" என்று கூறப்பட்டுள்ளது.

RCTA
14. அவ்வாறு வெளியாக்கப்படுவதெல்லாம் ஒளிமயமாகிறது. எனவேதான், 'தூங்குபவனே எழுந்திரு. இறந்தோரினின்று எழுந்து நில். கிறிஸ்து உன்மேல் ஒளிர்ந்தெழுவார்.' என்றுள்ளது,

OCVTA
14. அதனால்தான் இப்படி சொல்லப்பட்டுள்ளது: “நித்திரை செய்பவனே விழித்தெழு, இறந்தவர்களை விட்டு உயிர்த்தெழு, கிறிஸ்து உன்மேல் பிரகாசிப்பார்.”



KJV
14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

AMP
14. Therefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light. [Isa. 26:19; 60:1, 2.]

KJVP
14. Wherefore G1352 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S , Awake G1453 V-PAM-2S thou that sleepest G2518 V-PAP-NSM , and G2532 CONJ arise G450 V-2AAM-2S from G1537 PREP the G3588 T-GPM dead G3498 A-GPM , and G2532 CONJ Christ G5547 N-NSM shall give thee light G2017 V-FAI-3S .

YLT
14. wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.`

ASV
14. Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

WEB
14. Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."

NASB
14. for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light."

ESV
14. for anything that becomes visible is light. Therefore it says, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."

RV
14. Wherefore {cf15i he} saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

RSV
14. Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."

NKJV
14. Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."

MKJV
14. Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."

AKJV
14. Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

NRSV
14. for everything that becomes visible is light. Therefore it says, "Sleeper, awake! Rise from the dead, and Christ will shine on you."

NIV
14. for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."

NIRV
14. Light makes everything clear. That is why it is said, "Wake up, sleeper. Rise from the dead. Then Christ will shine on you."

NLT
14. for the light makes everything visible. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."

MSG
14. Wake up from your sleep, Climb out of your coffins; Christ will show you the light!

GNB
14. for anything that is clearly revealed becomes light. That is why it is said, "Wake up, sleeper, and rise from death, and Christ will shine on you."

NET
14. For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"

ERVEN
14. Yes, everything is made clear by the light. This is why we say, "Wake up, you who are sleeping! Rise from death, and Christ will shine on you."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
  • ஆதலால், தூங்குகிற நீ விழித்து, மரித்தோரை விட்டு எழுந்திரு, அப்பொழுது கிறிஸ்து உன்னைப் பிரகாசிப்பிப்பாரென்று சொல்லியிருக்கிறார்.
  • ERVTA

    எளிதாகப் பார்ப்பதுபோல் இருக்கிற எல்லாப் பொருள்களும் தமக்குள் வெளிச்சமுடையதாகிவிடும். அதனால்தான் நாம் கூறுகிறோம். “தூங்குகிறவர்களே எழும்புங்கள், மரணத்திலிருந்து எழும்புங்கள். கிறிஸ்து உங்கள் மீது பிரகாசமாயிருப்பார்.”
  • IRVTA

    எனவே, தூங்குகிற நீ விழித்து, மரித்தோரைவிட்டு எழுந்திரு, அப்பொழுது கிறிஸ்து உன்னைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணுவார் என்று சொல்லியிருக்கிறார்.
  • ECTA

    அவ்வாறு தெளிவாக்கப்படுவதெல்லாம் ஒளிமயமாகிறது. ஆதலால், "தூங்குகிறவனே, விழித்தெழு; இறந்தவனே, உயிர்பெற்றெழு; கிறிஸ்து உன்மீது ஒளிர்ந்தெழுவார்" என்று கூறப்பட்டுள்ளது.
  • RCTA

    அவ்வாறு வெளியாக்கப்படுவதெல்லாம் ஒளிமயமாகிறது. எனவேதான், 'தூங்குபவனே எழுந்திரு. இறந்தோரினின்று எழுந்து நில். கிறிஸ்து உன்மேல் ஒளிர்ந்தெழுவார்.' என்றுள்ளது,
  • OCVTA

    அதனால்தான் இப்படி சொல்லப்பட்டுள்ளது: “நித்திரை செய்பவனே விழித்தெழு, இறந்தவர்களை விட்டு உயிர்த்தெழு, கிறிஸ்து உன்மேல் பிரகாசிப்பார்.”
  • KJV

    Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  • AMP

    Therefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light. Isa. 26:19; 60:1, 2.
  • KJVP

    Wherefore G1352 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S , Awake G1453 V-PAM-2S thou that sleepest G2518 V-PAP-NSM , and G2532 CONJ arise G450 V-2AAM-2S from G1537 PREP the G3588 T-GPM dead G3498 A-GPM , and G2532 CONJ Christ G5547 N-NSM shall give thee light G2017 V-FAI-3S .
  • YLT

    wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.`
  • ASV

    Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
  • WEB

    Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
  • NASB

    for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light."
  • ESV

    for anything that becomes visible is light. Therefore it says, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
  • RV

    Wherefore {cf15i he} saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
  • RSV

    Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."
  • NKJV

    Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."
  • MKJV

    Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."
  • AKJV

    Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
  • NRSV

    for everything that becomes visible is light. Therefore it says, "Sleeper, awake! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
  • NIV

    for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
  • NIRV

    Light makes everything clear. That is why it is said, "Wake up, sleeper. Rise from the dead. Then Christ will shine on you."
  • NLT

    for the light makes everything visible. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."
  • MSG

    Wake up from your sleep, Climb out of your coffins; Christ will show you the light!
  • GNB

    for anything that is clearly revealed becomes light. That is why it is said, "Wake up, sleeper, and rise from death, and Christ will shine on you."
  • NET

    For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
  • ERVEN

    Yes, everything is made clear by the light. This is why we say, "Wake up, you who are sleeping! Rise from death, and Christ will shine on you."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References