தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
38. உன்னிலும் பலத்த பெரிய ஜாதிகளை உனக்கு முன்னின்று துரத்தவும், உன்னை அழைத்துக்கொண்டுபோய், இந்நாளில் இருக்கிறதுபோல, அவர்கள் தேசத்தை உனக்குச் சுதந்தரமாகக் கொடுக்கவும், உன்னைத் தமது முகத்துக்குமுன் தமது மிகுந்த வல்லமையினால் எகிப்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினார்.

ERVTA
38. நீங்கள் முன்னேறியபொழுது, உங்களைவிடவும் பெரியதும் வலிமை மிக்கதுமான ஜனங்களை கர்த்தர் வெளியில் துரத்தினார். அந்நாடுகளுக்குள் உங்களை வழிநடத்தினார். நீங்கள் வாழ்வதற்காக உங்களுக்கு அவர்களுடைய நாடுகளைக் கொடுத்தார். இன்றும் அவர் அதைச் செய்து கொண்டிருக்கிறார்.

IRVTA
38. உன்னிலும் பலத்த பெரிய மக்களை உனக்கு முன்னின்று துரத்தவும், உன்னை அழைத்துக்கொண்டுபோய், இந்நாளில் இருக்கிறதுபோல, அவர்கள் தேசத்தை உனக்குச்சொந்தமாகக் கொடுக்கவும், உன்னைத் தமது முகத்திற்குமுன் தமது மிகுந்த வல்லமையினால் எகிப்திலிருந்து புறப்படச்செய்தார்.

ECTA
38. உங்களை விட ஆற்றலும் வலிமையும் மிகுந்த வேற்றினத்தாரை உங்கள் முன்னின்று துரத்தவும், உங்களை அவர்களது நாட்டிற்குள் இட்டுச் சென்று இன்றும் உள்ளது போல், அதை உங்களது உரிமைச் சொத்தாகத் தரவுமே கூட்டி வந்தார்.

RCTA
38. உன்னிலும் வலிமை மிக்க இனத்தவரை அடியோடு அழிக்கும்படி உன்னை அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவர்களுடைய நாட்டிலே உன்னைப் புகுவித்து, அந்த நாட்டை உனக்கு உரிமையாகக் கொடுத்தார். இது இந்நாளில் நடக்கிற காரியம்தானே ?

OCVTA
38. அவர் உங்களைவிட பெரிதும், வல்லமையும் உள்ள நாடுகளை உங்களுக்கு முன்பாகத் துரத்திவிட்டு, இன்று இருக்கிறபடி அவர்களுடைய நாட்டை உங்களுக்கு உரிமைச்சொத்தாகக் கொடுப்பதற்காக உங்களை அவர் அதற்குள் கொண்டுவந்தார்.



KJV
38. To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art,] to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.

AMP
38. Driving out nations from before you, greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day;

KJVP
38. To drive out H3423 nations H1471 NMP from before H6440 M-CMP-2MS thee greater H1419 AMP and mightier H6099 than H4480 PREP-2MS thou [ art ] , to bring thee in H935 , to give H5414 thee their land H776 [ for ] an inheritance H5159 NFS , as [ it ] [ is ] this H2088 D-PMS day H3117 .

YLT
38. to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as [at] this day.

ASV
38. to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.

WEB
38. to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.

NASB
38. driving out of your way nations greater and mightier than you, so as to bring you in and to make their land your heritage, as it is today.

ESV
38. driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,

RV
38. to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.

RSV
38. driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day;

NKJV
38. "driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land [as] an inheritance, as [it is] this day.

MKJV
38. in order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.

AKJV
38. To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.

NRSV
38. driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, giving you their land for a possession, as it is still today.

NIV
38. to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.

NIRV
38. He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.

NLT
38. He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.

MSG
38. in order to displace bigger and stronger and older nations with you, bringing you out and turning their land over to you as an inheritance. And now it's happening. This very day.

GNB
38. As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you.

NET
38. to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.

ERVEN
38. When you moved forward, the Lord forced out nations that were greater and more powerful than you. And the Lord led you into their land. He gave you their land to live in, as he is still doing today.



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 49
  • உன்னிலும் பலத்த பெரிய ஜாதிகளை உனக்கு முன்னின்று துரத்தவும், உன்னை அழைத்துக்கொண்டுபோய், இந்நாளில் இருக்கிறதுபோல, அவர்கள் தேசத்தை உனக்குச் சுதந்தரமாகக் கொடுக்கவும், உன்னைத் தமது முகத்துக்குமுன் தமது மிகுந்த வல்லமையினால் எகிப்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினார்.
  • ERVTA

    நீங்கள் முன்னேறியபொழுது, உங்களைவிடவும் பெரியதும் வலிமை மிக்கதுமான ஜனங்களை கர்த்தர் வெளியில் துரத்தினார். அந்நாடுகளுக்குள் உங்களை வழிநடத்தினார். நீங்கள் வாழ்வதற்காக உங்களுக்கு அவர்களுடைய நாடுகளைக் கொடுத்தார். இன்றும் அவர் அதைச் செய்து கொண்டிருக்கிறார்.
  • IRVTA

    உன்னிலும் பலத்த பெரிய மக்களை உனக்கு முன்னின்று துரத்தவும், உன்னை அழைத்துக்கொண்டுபோய், இந்நாளில் இருக்கிறதுபோல, அவர்கள் தேசத்தை உனக்குச்சொந்தமாகக் கொடுக்கவும், உன்னைத் தமது முகத்திற்குமுன் தமது மிகுந்த வல்லமையினால் எகிப்திலிருந்து புறப்படச்செய்தார்.
  • ECTA

    உங்களை விட ஆற்றலும் வலிமையும் மிகுந்த வேற்றினத்தாரை உங்கள் முன்னின்று துரத்தவும், உங்களை அவர்களது நாட்டிற்குள் இட்டுச் சென்று இன்றும் உள்ளது போல், அதை உங்களது உரிமைச் சொத்தாகத் தரவுமே கூட்டி வந்தார்.
  • RCTA

    உன்னிலும் வலிமை மிக்க இனத்தவரை அடியோடு அழிக்கும்படி உன்னை அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவர்களுடைய நாட்டிலே உன்னைப் புகுவித்து, அந்த நாட்டை உனக்கு உரிமையாகக் கொடுத்தார். இது இந்நாளில் நடக்கிற காரியம்தானே ?
  • OCVTA

    அவர் உங்களைவிட பெரிதும், வல்லமையும் உள்ள நாடுகளை உங்களுக்கு முன்பாகத் துரத்திவிட்டு, இன்று இருக்கிறபடி அவர்களுடைய நாட்டை உங்களுக்கு உரிமைச்சொத்தாகக் கொடுப்பதற்காக உங்களை அவர் அதற்குள் கொண்டுவந்தார்.
  • KJV

    To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
  • AMP

    Driving out nations from before you, greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day;
  • KJVP

    To drive out H3423 nations H1471 NMP from before H6440 M-CMP-2MS thee greater H1419 AMP and mightier H6099 than H4480 PREP-2MS thou art , to bring thee in H935 , to give H5414 thee their land H776 for an inheritance H5159 NFS , as it is this H2088 D-PMS day H3117 .
  • YLT

    to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as at this day.
  • ASV

    to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
  • WEB

    to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
  • NASB

    driving out of your way nations greater and mightier than you, so as to bring you in and to make their land your heritage, as it is today.
  • ESV

    driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
  • RV

    to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
  • RSV

    driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day;
  • NKJV

    "driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • MKJV

    in order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
  • AKJV

    To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
  • NRSV

    driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, giving you their land for a possession, as it is still today.
  • NIV

    to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
  • NIRV

    He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
  • NLT

    He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
  • MSG

    in order to displace bigger and stronger and older nations with you, bringing you out and turning their land over to you as an inheritance. And now it's happening. This very day.
  • GNB

    As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you.
  • NET

    to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
  • ERVEN

    When you moved forward, the Lord forced out nations that were greater and more powerful than you. And the Lord led you into their land. He gave you their land to live in, as he is still doing today.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References