தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
5. அதற்குப் பவுல்: சகோதரரே, இவர் பிரதானஆசாரியரென்று எனக்குத் தெரியாது; உன் ஜனத்தின் அதிபதியைத் தீது சொல்லாயாக என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றான்.

ERVTA
5. பவுல், “சகோதரர்களே, இம்மனிதன் தலைமை ஆசாரியன் என்பது எனக்குத் தெரியாது. வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு கூறப்பட்டுள்ளது, ‘உன் மக்களின் தலைவர்களைக் குறித்துத் தீயவற்றைக் கூறலாகாது’ [✡யாத். 22:28-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.] என்று எழுதப்பட்டள்ளது” என்றான்.

IRVTA
5. அதற்குப் பவுல்: சகோதரர்களே, இவர் பிரதான ஆசாரியரென்று எனக்குத் தெரியாது; உன் மக்களின் தலைவரை குற்றம் சொல்லாதே” என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றான்.

ECTA
5. அதற்குப் பவுல், "சகோதரரே! இவர் தலைமைக் குரு என்று எனக்குத் தெரியாது. ஏனெனில் "உன் மக்களின் தலைவரைச் சபிக்காதே" என மறைநூலில் எழுதியுள்ளதே" என்றார்.

RCTA
5. அதற்குச் சின்னப்பர், "சகோதரர்களே, இவர் தலைமைக் குரு என்று எனக்குத் தெரியாதே! ' மக்களின் தலைவரை இழித்துரைக்காதே ' என எழுதியுள்ளது அன்றோ? என்றார்.

OCVTA
5. அதற்குப் பவுல், “சகோதரரே, அவர் பிரதான ஆசாரியன் என்று எனக்குத் தெரியாது; ஏனெனில், ‘உனது மக்களின் ஆளுநனைக் குறித்துத் தீமையாய்ப் பேசவேண்டாம்’ என்று எழுதியிருக்கிறதே” [*யாத். 22:28] என்றான்.



KJV
5. Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

AMP
5. And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was a high priest; for the Scripture says, You shall not speak ill of a ruler of your people. [Exod. 22:28.]

KJVP
5. Then G5037 PRT said G5346 V-IXI-3S Paul G3972 N-NSM , I wist G1492 V-LAI-1S not G3756 PRT-N , brethren G80 N-VPM , that G3754 CONJ he was G2076 V-PXI-3S the high priest G749 N-NSM : for G1063 CONJ it is written G1125 V-RPI-3S , Thou shalt not G3756 PRT-N speak G2046 V-FAI-2S evil G2560 ADV of the ruler G758 N-ASM of G3588 T-GSM thy G3588 T-GSM people G2992 N-GSM .

YLT
5. and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;`

ASV
5. And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

WEB
5. Paul said, "I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"

NASB
5. Paul answered, "Brothers, I did not realize he was the high priest. For it is written, 'You shall not curse a ruler of your people.'"

ESV
5. And Paul said, "I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"

RV
5. And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

RSV
5. And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, `You shall not speak evil of a ruler of your people.'"

NKJV
5. Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "

MKJV
5. Then Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."

AKJV
5. Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.

NRSV
5. And Paul said, "I did not realize, brothers, that he was high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a leader of your people.'"

NIV
5. Paul replied, "Brothers, I did not realise that he was the high priest; for it is written:`Do not speak evil about the ruler of your people.'"

NIRV
5. Paul replied, "Brothers, I didn't realize he was the high priest. It is written, 'Do not speak evil about the ruler of your people.' "--(Exodus 22:28)

NLT
5. "I'm sorry, brothers. I didn't realize he was the high priest," Paul replied, "for the Scriptures say, 'You must not speak evil of any of your rulers.' "

MSG
5. Paul acted surprised. "How was I to know he was Chief Priest? He doesn't act like a Chief Priest. You're right, the Scripture does say, 'Don't speak abusively to a ruler of the people.' Sorry."

GNB
5. Paul answered, "My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, 'You must not speak evil of the ruler of your people.' "

NET
5. Paul replied, "I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"

ERVEN
5. Paul said, "Brothers, I did not know this man was the high priest. The Scriptures say, 'You must not say bad things about a leader of your people.' "



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 35
  • அதற்குப் பவுல்: சகோதரரே, இவர் பிரதானஆசாரியரென்று எனக்குத் தெரியாது; உன் ஜனத்தின் அதிபதியைத் தீது சொல்லாயாக என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றான்.
  • ERVTA

    பவுல், “சகோதரர்களே, இம்மனிதன் தலைமை ஆசாரியன் என்பது எனக்குத் தெரியாது. வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு கூறப்பட்டுள்ளது, ‘உன் மக்களின் தலைவர்களைக் குறித்துத் தீயவற்றைக் கூறலாகாது’ ✡யாத். 22:28-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது. என்று எழுதப்பட்டள்ளது” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்குப் பவுல்: சகோதரர்களே, இவர் பிரதான ஆசாரியரென்று எனக்குத் தெரியாது; உன் மக்களின் தலைவரை குற்றம் சொல்லாதே” என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றான்.
  • ECTA

    அதற்குப் பவுல், "சகோதரரே! இவர் தலைமைக் குரு என்று எனக்குத் தெரியாது. ஏனெனில் "உன் மக்களின் தலைவரைச் சபிக்காதே" என மறைநூலில் எழுதியுள்ளதே" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்குச் சின்னப்பர், "சகோதரர்களே, இவர் தலைமைக் குரு என்று எனக்குத் தெரியாதே! ' மக்களின் தலைவரை இழித்துரைக்காதே ' என எழுதியுள்ளது அன்றோ? என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்குப் பவுல், “சகோதரரே, அவர் பிரதான ஆசாரியன் என்று எனக்குத் தெரியாது; ஏனெனில், ‘உனது மக்களின் ஆளுநனைக் குறித்துத் தீமையாய்ப் பேசவேண்டாம்’ என்று எழுதியிருக்கிறதே” *யாத். 22:28 என்றான்.
  • KJV

    Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
  • AMP

    And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was a high priest; for the Scripture says, You shall not speak ill of a ruler of your people. Exod. 22:28.
  • KJVP

    Then G5037 PRT said G5346 V-IXI-3S Paul G3972 N-NSM , I wist G1492 V-LAI-1S not G3756 PRT-N , brethren G80 N-VPM , that G3754 CONJ he was G2076 V-PXI-3S the high priest G749 N-NSM : for G1063 CONJ it is written G1125 V-RPI-3S , Thou shalt not G3756 PRT-N speak G2046 V-FAI-2S evil G2560 ADV of the ruler G758 N-ASM of G3588 T-GSM thy G3588 T-GSM people G2992 N-GSM .
  • YLT

    and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;`
  • ASV

    And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
  • WEB

    Paul said, "I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
  • NASB

    Paul answered, "Brothers, I did not realize he was the high priest. For it is written, 'You shall not curse a ruler of your people.'"
  • ESV

    And Paul said, "I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
  • RV

    And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
  • RSV

    And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, `You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
  • NKJV

    Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "
  • MKJV

    Then Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest; for it is written, "You shall not speak evil of the ruler of your people."
  • AKJV

    Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
  • NRSV

    And Paul said, "I did not realize, brothers, that he was high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a leader of your people.'"
  • NIV

    Paul replied, "Brothers, I did not realise that he was the high priest; for it is written:`Do not speak evil about the ruler of your people.'"
  • NIRV

    Paul replied, "Brothers, I didn't realize he was the high priest. It is written, 'Do not speak evil about the ruler of your people.' "--(Exodus 22:28)
  • NLT

    "I'm sorry, brothers. I didn't realize he was the high priest," Paul replied, "for the Scriptures say, 'You must not speak evil of any of your rulers.' "
  • MSG

    Paul acted surprised. "How was I to know he was Chief Priest? He doesn't act like a Chief Priest. You're right, the Scripture does say, 'Don't speak abusively to a ruler of the people.' Sorry."
  • GNB

    Paul answered, "My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, 'You must not speak evil of the ruler of your people.' "
  • NET

    Paul replied, "I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"
  • ERVEN

    Paul said, "Brothers, I did not know this man was the high priest. The Scriptures say, 'You must not say bad things about a leader of your people.' "
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 35
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References