தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
10. அதற்கு அவன்: அரிதான காரியத்தைக் கேட்டாய்; உன்னைவிட்டு நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படுகையில் என்னை நீ கண்டால் உனக்குக் கிடைக்கும்; இல்லாவிட்டால் கிடையாது என்றான்.

ERVTA
10. எலியா, “கஷ்டமானதையே கேட்டிருக்கிறாய். நான் உன்னிடமிருந்து எடுத்துக்கொள்ளப்படும் பொழுது நீ என்னைப் பார்ப்பாயானால், இது நடக்கும். ஆனால் நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நேரத்தில் என்னை உன்னால் பார்க்க முடியாமல் போகுமேயானால் இது நடக்காது” என்றான்.

IRVTA
10. அதற்கு அவன்: அரிதான காரியத்தைக் கேட்டாய்; உன்னைவிட்டு நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்போது என்னை நீ பார்த்தால் உனக்குக் கிடைக்கும்; இல்லாவிட்டால் கிடைக்காது என்றான்.

ECTA
10. எலியா அவரை நோக்கி, "நீ கேட்பது கடினமான காரியம். உன்னிடமிருந்து நான் எடுத்துக் கொள்ளப்படும்போது, நீ என்னைக் காண்பாயாகில், அது உனக்குக் கிடைக்கும்; இல்லையெனில் கிடைக்காது" என்றார்.

RCTA
10. எலியாசு அவரைப் பார்த்து, "நீ கேட்கும் காரியம் மிகவும் அரிதானது. எனினும், உன்னைவிட்டு நான் பிரியும் போது என்னை நீ காண்பாயாகில், நீ கேட்டதை அடைவாய்; என்னைக் காணாவிட்டால், அடைய மாட்டாய்" என்றார்.

OCVTA
10. அப்பொழுது எலியா அவனைப் பார்த்து, “கஷ்டமான ஒரு காரியத்தைக் கேட்டிருக்கிறாய். ஆனாலும் உன்னைவிட்டு நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்போது என்னை நீ கண்டாயானால் நீ கேட்டபடி கிடைக்கும். இல்லாவிட்டால் கிடைக்காது” என்று கூறினான்.



KJV
10. And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless,] if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

AMP
10. He said, You have asked a hard thing. However, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you--but if not, it shall not be so.

KJVP
10. And he said H559 W-VQY3MS , Thou hast asked H7592 a hard thing H7185 : [ nevertheless ] , if H518 PART thou see H7200 me [ when ] [ I ] [ am ] taken H3947 from thee , it shall be H1961 so H3651 ADV unto thee ; but if H518 PART not H369 ADV , it shall not H3808 NADV be H1961 [ so ] .

YLT
10. and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.`

ASV
10. And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

WEB
10. He said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

NASB
10. "You have asked something that is not easy," he replied. "Still, if you see me taken up from you, your wish will be granted; otherwise not."

ESV
10. And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so."

RV
10. And he said, Thou hast asked a hard thing: {cf15i nevertheless}, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

RSV
10. And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you; but if you do not see me, it shall not be so."

NKJV
10. So he said, "You have asked a hard thing. [Nevertheless,] if you see me [when I am] taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be [so."]

MKJV
10. And he said, You have asked a hard thing, but if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be.

AKJV
10. And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

NRSV
10. He responded, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it will be granted you; if not, it will not."

NIV
10. "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-- otherwise not."

NIRV
10. "You have asked me for something I can't give you," Elijah said. "Only the Lord can give it. But suppose you see me when I'm taken away from you. Then you will receive what you have asked for. If you don't see me, you won't receive it."

NLT
10. "You have asked a difficult thing," Elijah replied. "If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won't."

MSG
10. "That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching."

GNB
10. "That is a difficult request to grant," Elijah replied. "But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it."

NET
10. Elijah replied, "That's a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don't, it will not happen."

ERVEN
10. Elijah said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will happen. But if you don't see me when I am taken from you, it will not happen."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 25
  • அதற்கு அவன்: அரிதான காரியத்தைக் கேட்டாய்; உன்னைவிட்டு நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படுகையில் என்னை நீ கண்டால் உனக்குக் கிடைக்கும்; இல்லாவிட்டால் கிடையாது என்றான்.
  • ERVTA

    எலியா, “கஷ்டமானதையே கேட்டிருக்கிறாய். நான் உன்னிடமிருந்து எடுத்துக்கொள்ளப்படும் பொழுது நீ என்னைப் பார்ப்பாயானால், இது நடக்கும். ஆனால் நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நேரத்தில் என்னை உன்னால் பார்க்க முடியாமல் போகுமேயானால் இது நடக்காது” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: அரிதான காரியத்தைக் கேட்டாய்; உன்னைவிட்டு நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்போது என்னை நீ பார்த்தால் உனக்குக் கிடைக்கும்; இல்லாவிட்டால் கிடைக்காது என்றான்.
  • ECTA

    எலியா அவரை நோக்கி, "நீ கேட்பது கடினமான காரியம். உன்னிடமிருந்து நான் எடுத்துக் கொள்ளப்படும்போது, நீ என்னைக் காண்பாயாகில், அது உனக்குக் கிடைக்கும்; இல்லையெனில் கிடைக்காது" என்றார்.
  • RCTA

    எலியாசு அவரைப் பார்த்து, "நீ கேட்கும் காரியம் மிகவும் அரிதானது. எனினும், உன்னைவிட்டு நான் பிரியும் போது என்னை நீ காண்பாயாகில், நீ கேட்டதை அடைவாய்; என்னைக் காணாவிட்டால், அடைய மாட்டாய்" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது எலியா அவனைப் பார்த்து, “கஷ்டமான ஒரு காரியத்தைக் கேட்டிருக்கிறாய். ஆனாலும் உன்னைவிட்டு நான் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்போது என்னை நீ கண்டாயானால் நீ கேட்டபடி கிடைக்கும். இல்லாவிட்டால் கிடைக்காது” என்று கூறினான்.
  • KJV

    And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
  • AMP

    He said, You have asked a hard thing. However, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you--but if not, it shall not be so.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Thou hast asked H7592 a hard thing H7185 : nevertheless , if H518 PART thou see H7200 me when I am taken H3947 from thee , it shall be H1961 so H3651 ADV unto thee ; but if H518 PART not H369 ADV , it shall not H3808 NADV be H1961 so .
  • YLT

    and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.`
  • ASV

    And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
  • WEB

    He said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.
  • NASB

    "You have asked something that is not easy," he replied. "Still, if you see me taken up from you, your wish will be granted; otherwise not."
  • ESV

    And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so."
  • RV

    And he said, Thou hast asked a hard thing: {cf15i nevertheless}, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
  • RSV

    And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you; but if you do not see me, it shall not be so."
  • NKJV

    So he said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."
  • MKJV

    And he said, You have asked a hard thing, but if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be.
  • AKJV

    And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.
  • NRSV

    He responded, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it will be granted you; if not, it will not."
  • NIV

    "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-- otherwise not."
  • NIRV

    "You have asked me for something I can't give you," Elijah said. "Only the Lord can give it. But suppose you see me when I'm taken away from you. Then you will receive what you have asked for. If you don't see me, you won't receive it."
  • NLT

    "You have asked a difficult thing," Elijah replied. "If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won't."
  • MSG

    "That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching."
  • GNB

    "That is a difficult request to grant," Elijah replied. "But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it."
  • NET

    Elijah replied, "That's a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don't, it will not happen."
  • ERVEN

    Elijah said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will happen. But if you don't see me when I am taken from you, it will not happen."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References