தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
வெளிபடுத்தல்
TOV
2. அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, பிள்ளைபெறும்படி வருத்தப்பட்டு அலறினாள்.

ERVTA
2. அவள் கருவுற்றிருந்தாள். அவள் வலியால் கதறினாள். ஏனெனில் அவள் குழந்தை பெறுகிற நிலையில் இருந்தாள்.

IRVTA
2. அவள் கர்ப்பவதியாக இருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, குழந்தைபெறும்படி கதறி அழுதாள்.

ECTA
2. அவர் கருவுற்றிருந்தார்; பேறுகால வேதனைப்பட்டுக் கடும் துயருடன் கதறினார்.

RCTA
2. அவள் கருவுற்றிருந்தாள்; பேறுகால வேதனைப் பட்டுக் கடுந்துயருடன் கதறினாள்.

OCVTA
2. அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்; அவள் பிள்ளைபெறும் தருவாயில் இருந்தபடியினால், வேதனையில் கதறினாள்.



KJV
2. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

AMP
2. She was pregnant and she cried out in her birth pangs, in the anguish of her delivery.

KJVP
2. And G2532 CONJ she being with child G1722 PREP cried G2896 V-IAI-3S , travailing in birth G5605 V-PAP-NSF , and G2532 CONJ pained G928 V-PPP-NSF to be delivered G5088 V-2AAN .

YLT
2. and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.

ASV
2. and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.

WEB
2. She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.

NASB
2. She was with child and wailed aloud in pain as she labored to give birth.

ESV
2. She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

RV
2. and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.

RSV
2. she was with child and she cried out in her pangs of birth, in anguish for delivery.

NKJV
2. Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.

MKJV
2. and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear.

AKJV
2. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

NRSV
2. She was pregnant and was crying out in birth pangs, in the agony of giving birth.

NIV
2. She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

NIRV
2. She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.

NLT
2. She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.

MSG
2. She was giving birth to a Child and cried out in the pain of childbirth.

GNB
2. She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.

NET
2. She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.

ERVEN
2. She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, பிள்ளைபெறும்படி வருத்தப்பட்டு அலறினாள்.
  • ERVTA

    அவள் கருவுற்றிருந்தாள். அவள் வலியால் கதறினாள். ஏனெனில் அவள் குழந்தை பெறுகிற நிலையில் இருந்தாள்.
  • IRVTA

    அவள் கர்ப்பவதியாக இருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, குழந்தைபெறும்படி கதறி அழுதாள்.
  • ECTA

    அவர் கருவுற்றிருந்தார்; பேறுகால வேதனைப்பட்டுக் கடும் துயருடன் கதறினார்.
  • RCTA

    அவள் கருவுற்றிருந்தாள்; பேறுகால வேதனைப் பட்டுக் கடுந்துயருடன் கதறினாள்.
  • OCVTA

    அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்; அவள் பிள்ளைபெறும் தருவாயில் இருந்தபடியினால், வேதனையில் கதறினாள்.
  • KJV

    And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • AMP

    She was pregnant and she cried out in her birth pangs, in the anguish of her delivery.
  • KJVP

    And G2532 CONJ she being with child G1722 PREP cried G2896 V-IAI-3S , travailing in birth G5605 V-PAP-NSF , and G2532 CONJ pained G928 V-PPP-NSF to be delivered G5088 V-2AAN .
  • YLT

    and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
  • ASV

    and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
  • WEB

    She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
  • NASB

    She was with child and wailed aloud in pain as she labored to give birth.
  • ESV

    She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
  • RV

    and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
  • RSV

    she was with child and she cried out in her pangs of birth, in anguish for delivery.
  • NKJV

    Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
  • MKJV

    and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear.
  • AKJV

    And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • NRSV

    She was pregnant and was crying out in birth pangs, in the agony of giving birth.
  • NIV

    She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
  • NIRV

    She was pregnant. She cried out in pain because she was about to have a baby.
  • NLT

    She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • MSG

    She was giving birth to a Child and cried out in the pain of childbirth.
  • GNB

    She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
  • NET

    She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
  • ERVEN

    She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References