தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
35. கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன் அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.

ERVTA
35. வல்லமைமிக்க தீயோரை நான் கண்டேன். அவன் பசுமையான, வலிய மரத்தைப் போலிருந்தான்.

IRVTA
35. கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன் அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.

ECTA
35. வளமான நிலத்தில் தழைத்தோங்கும் மரம்போல் கொடிய நெஞ்சங்கொண்ட பொல்லார் செழித்திருக்கக் கண்டேன்.

RCTA
35. தீயவன் செருக்கித் திரிவதை நான் பார்த்தேன்: செழித்தோங்கும் கேதுரு மரம் போல் சிறந்தோங்குவதைக் கண்டேன்.

OCVTA
35. கொடியவனும் ஈவு இரக்கமற்றவனுமான ஒருவனைக் கண்டேன்; அவன் ஒரு பச்சைமரம் தனக்கேற்ற மண்ணில் செழித்திருப்பதைப் போல வளர்ந்தான்.



KJV
35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

AMP
35. I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil,

KJVP
35. I have seen H7200 VQQ1MS the wicked H7563 AMS in great power H6184 , and spreading himself H6168 like a green H7488 bay tree H249 .

YLT
35. I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,

ASV
35. I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.

WEB
35. I have seen the wicked in great power, Spreading himself like a green tree in its native soil.

NASB
35. I have seen ruthless scoundrels, strong as flourishing cedars.

ESV
35. I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.

RV
35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.

RSV
35. I have seen a wicked man overbearing, and towering like a cedar of Lebanon.

NKJV
35. I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.

MKJV
35. I have seen the wicked ruthless, and spreading himself like a luxuriant native tree.

AKJV
35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

NRSV
35. I have seen the wicked oppressing, and towering like a cedar of Lebanon.

NIV
35. I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,

NIRV
35. I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own soil.

NLT
35. I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.

MSG
35. I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense.

GNB
35. I once knew someone wicked who was a tyrant; he towered over everyone like a cedar of Lebanon;

NET
35. I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.

ERVEN
35. I once saw a wicked man who was powerful. He was like a strong, healthy tree.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 40
  • கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன் அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.
  • ERVTA

    வல்லமைமிக்க தீயோரை நான் கண்டேன். அவன் பசுமையான, வலிய மரத்தைப் போலிருந்தான்.
  • IRVTA

    கொடிய பலவந்தனான ஒரு துன்மார்க்கனைக் கண்டேன் அவன் தனக்கேற்ற நிலத்தில் முளைத்திருக்கிற பச்சைமரத்தைப்போல் தழைத்தவனாயிருந்தான்.
  • ECTA

    வளமான நிலத்தில் தழைத்தோங்கும் மரம்போல் கொடிய நெஞ்சங்கொண்ட பொல்லார் செழித்திருக்கக் கண்டேன்.
  • RCTA

    தீயவன் செருக்கித் திரிவதை நான் பார்த்தேன்: செழித்தோங்கும் கேதுரு மரம் போல் சிறந்தோங்குவதைக் கண்டேன்.
  • OCVTA

    கொடியவனும் ஈவு இரக்கமற்றவனுமான ஒருவனைக் கண்டேன்; அவன் ஒரு பச்சைமரம் தனக்கேற்ற மண்ணில் செழித்திருப்பதைப் போல வளர்ந்தான்.
  • KJV

    I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
  • AMP

    I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil,
  • KJVP

    I have seen H7200 VQQ1MS the wicked H7563 AMS in great power H6184 , and spreading himself H6168 like a green H7488 bay tree H249 .
  • YLT

    I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
  • ASV

    I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
  • WEB

    I have seen the wicked in great power, Spreading himself like a green tree in its native soil.
  • NASB

    I have seen ruthless scoundrels, strong as flourishing cedars.
  • ESV

    I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
  • RV

    I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
  • RSV

    I have seen a wicked man overbearing, and towering like a cedar of Lebanon.
  • NKJV

    I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
  • MKJV

    I have seen the wicked ruthless, and spreading himself like a luxuriant native tree.
  • AKJV

    I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
  • NRSV

    I have seen the wicked oppressing, and towering like a cedar of Lebanon.
  • NIV

    I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,
  • NIRV

    I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own soil.
  • NLT

    I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
  • MSG

    I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense.
  • GNB

    I once knew someone wicked who was a tyrant; he towered over everyone like a cedar of Lebanon;
  • NET

    I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
  • ERVEN

    I once saw a wicked man who was powerful. He was like a strong, healthy tree.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References