தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
23. முதற்பேறான எந்த ஆண்பிள்ளையும் கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானதென்னப்படும் என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி அவரைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கவும்,

ERVTA
23. தேவனுடைய பிரமாணத்தில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: “வீட்டின் முதற்பேறான மகன் பிறந்ததும் அவன், ‘தேவனுக்கு விசேஷமானவனாகக் கருதப்படுவான்.’ ”c

IRVTA
23. முதலில் பிறக்கும் ஆண்பிள்ளை கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானது என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி குழந்தையைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுப்பதற்காகவும்,

ECTA
23. ஏனெனில், "ஆண் தலைப்பேறு அனைத்தும் ஆண்டவருக்கு அர்ப்பணிக்கப்படும்" என்று அவருடைய திருச்சட்டத்தில் எழுதியுள்ளது.

RCTA
23. 'தலைப்பேறான எந்த ஆணும் ஆண்டவருடைய உரிமையாகக் கருதப்படும்' என்று ஆண்டவருடைய சட்டத்தில் எழுதியிருந்தபடி அதனை ஆண்டவர் திருமுன் நிறுத்தவும்,

OCVTA
23. ஒவ்வொரு முதற்பேறான ஆண் குழந்தையும் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்று கர்த்தருடைய சட்டத்தில் எழுதியிருக்கிறபடியே [*யாத். 13:2,12] இதைச் செய்தார்கள்.



KJV
23. (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

AMP
23. As it is written in the Law of the Lord, Every [firstborn] male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord--[Exod. 13:1, 2, 12; Num. 8:17.]

KJVP
23. ( ADV As ADV it is written G1125 V-RPI-3S in G1722 PREP the law G3551 N-DSM of the Lord G2962 N-GSM , Every G3956 A-NSN male G730 N-NSN that openeth G1272 V-PAP-NSN the womb G3388 N-ASF shall be called G2564 V-FPI-3S holy G40 A-ASN to the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM ; )

YLT
23. as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`

ASV
23. (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

WEB
23. (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),

NASB
23. just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"

ESV
23. (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")

RV
23. (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

RSV
23. (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")

NKJV
23. (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),

MKJV
23. (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

AKJV
23. (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

NRSV
23. (as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male shall be designated as holy to the Lord"),

NIV
23. (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

NIRV
23. In the Law of the Lord it says, "The first boy born in every family must be set apart for the Lord."--(Exodus 13:2,12)

NLT
23. The law of the Lord says, "If a woman's first child is a boy, he must be dedicated to the LORD."

MSG
23. as commanded in God's Law: "Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,"

GNB
23. as it is written in the law of the Lord: "Every first-born male is to be dedicated to the Lord."

NET
23. (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),

ERVEN
23. It is written in the law of the Lord: "When a mother's first baby is a boy, he shall be called 'special for the Lord.'"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 52
  • முதற்பேறான எந்த ஆண்பிள்ளையும் கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானதென்னப்படும் என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி அவரைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கவும்,
  • ERVTA

    தேவனுடைய பிரமாணத்தில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: “வீட்டின் முதற்பேறான மகன் பிறந்ததும் அவன், ‘தேவனுக்கு விசேஷமானவனாகக் கருதப்படுவான்.’ ”c
  • IRVTA

    முதலில் பிறக்கும் ஆண்பிள்ளை கர்த்தருக்குப் பரிசுத்தமானது என்று கர்த்தருடைய நியாயப்பிரமாணத்தில் எழுதியிருக்கிறபடி குழந்தையைக் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுப்பதற்காகவும்,
  • ECTA

    ஏனெனில், "ஆண் தலைப்பேறு அனைத்தும் ஆண்டவருக்கு அர்ப்பணிக்கப்படும்" என்று அவருடைய திருச்சட்டத்தில் எழுதியுள்ளது.
  • RCTA

    'தலைப்பேறான எந்த ஆணும் ஆண்டவருடைய உரிமையாகக் கருதப்படும்' என்று ஆண்டவருடைய சட்டத்தில் எழுதியிருந்தபடி அதனை ஆண்டவர் திருமுன் நிறுத்தவும்,
  • OCVTA

    ஒவ்வொரு முதற்பேறான ஆண் குழந்தையும் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்று கர்த்தருடைய சட்டத்தில் எழுதியிருக்கிறபடியே *யாத். 13:2,12 இதைச் செய்தார்கள்.
  • KJV

    (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
  • AMP

    As it is written in the Law of the Lord, Every firstborn male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord--Exod. 13:1, 2, 12; Num. 8:17.
  • KJVP

    ( ADV As ADV it is written G1125 V-RPI-3S in G1722 PREP the law G3551 N-DSM of the Lord G2962 N-GSM , Every G3956 A-NSN male G730 N-NSN that openeth G1272 V-PAP-NSN the womb G3388 N-ASF shall be called G2564 V-FPI-3S holy G40 A-ASN to the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM ; )
  • YLT

    as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
  • ASV

    (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
  • WEB

    (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
  • NASB

    just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
  • ESV

    (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord")
  • RV

    (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
  • RSV

    (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord")
  • NKJV

    (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
  • MKJV

    (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
  • AKJV

    (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
  • NRSV

    (as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male shall be designated as holy to the Lord"),
  • NIV

    (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
  • NIRV

    In the Law of the Lord it says, "The first boy born in every family must be set apart for the Lord."--(Exodus 13:2,12)
  • NLT

    The law of the Lord says, "If a woman's first child is a boy, he must be dedicated to the LORD."
  • MSG

    as commanded in God's Law: "Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,"
  • GNB

    as it is written in the law of the Lord: "Every first-born male is to be dedicated to the Lord."
  • NET

    (just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),
  • ERVEN

    It is written in the law of the Lord: "When a mother's first baby is a boy, he shall be called 'special for the Lord.'"
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 52
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References