TOV
1. ஒருவன் சமாதானபலியைப் படைக்கவேண்டுமென்று, மாட்டுமந்தையில் எடுத்துச் செலுத்துவானாகில், அது காளையானாலும் சரி, பசுவானாலும் சரி, பழுதற்றிருப்பதை கர்த்தருடைய சந்நிதியில் செலுத்தக்கடவன்.
ERVTA
1. “ஒருவன் சமாதானப் பலியைப் படைக்க விரும்பினால் அந்த மிருகம் காளையாகவோ, பசுவாகவோ இருக்கலாம். கர்த்தருக்கு முன்பாக படைக்கப்படுகிற அம்மிருகம் எவ்விதமான குறையுமற்றதாக இருக்க வேண்டும்.
IRVTA
1. “ஒருவன் சமாதானபலியைப் படைக்கவேண்டுமென்று, மாட்டுமந்தையிலிருந்து எடுத்துச் செலுத்துவானாகில், அது காளையானாலும் பசுவானாலும் சரி, பழுது இல்லாமலிருப்பதை யெகோவாவுடைய சந்நிதியில் செலுத்தக்கடவன்.
ECTA
1. ஒருவரது நேர்ச்சை நல்லுறவுப் பலியாய் இருந்தால், அது அவரது மாட்டு மந்தையிலிருந்து எடுத்துச் செலுத்தப்படும். காளையாகவோ பசுவாகவோ இருந்தால், அவர் பழுதற்ற ஒன்றை ஆண்டவருக்கு முன்பாகக் கொண்டு வருவார்.
RCTA
1. ஒருவன் சமாதானப் பலியைப் படைக்கக் கருதி, மாட்டு மந்தையில் ஒன்றை எடுத்துச் செலுத்த வந்தால் அது காளையாயிருந்தாலும் சரி, பசுவாயிருந்தாலும் சரி, மறுவற்றிருப்பதையே ஆண்டவர் முன்னிலையில் செலுத்தக் கடவான்.
OCVTA
1. “ ‘யாராவது ஒருவனுடைய காணிக்கை சமாதான காணிக்கையாக [*சமாதான காணிக்கை மற்றும் ஐக்கிய காணிக்கை இரண்டும் ஒன்றே.] இருந்து, அவன் மாட்டு மந்தையிலிருந்து காளையையோ அல்லது பசுவையோ செலுத்துவதானால், அவன் யெகோவாவுக்கு முன்பாக குறைபாடற்ற ஒரு மிருகத்தை ஒப்படைக்கவேண்டும்.
KJV
1. And if his oblation [be] a sacrifice of peace offering, if he offer [it] of the herd; whether [it be] a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
AMP
1. IF A man's offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
KJVP
1. And if H518 PART his oblation H7133 [ be ] a sacrifice H2077 NMS of peace offering H8002 , if H518 PART he H1931 PPRO-3MS offer H7126 [ it ] of H4480 PREP the herd H1241 D-NMS ; whether H518 PART [ it ] [ be ] a male H2145 NMS or H518 PART female H5347 , he shall offer H7126 it without blemish H8549 AMS before H6440 L-CMP the LORD H3068 NAME-4MS .
YLT
1. `And if his offering [is] a sacrifice of peace-offerings, if out of the herd he is bringing near, whether male or female, a perfect one he doth bring near before Jehovah,
ASV
1. And if his oblation be a sacrifice of peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.
WEB
1. "'If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Yahweh.
NASB
1. "If someone in presenting a peace offering makes his offering from the herd, he may offer before the LORD either a male or a female animal, but it must be without blemish.
ESV
1. "If his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
RV
1. And if his oblation be a sacrifice of peace offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
RSV
1. "If a man's offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
NKJV
1. 'When his offering [is] a sacrifice of a peace offering, if he offers [it] of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
MKJV
1. And if his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers from the herd, whether it is a male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.
AKJV
1. And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
NRSV
1. If the offering is a sacrifice of well-being, if you offer an animal of the herd, whether male or female, you shall offer one without blemish before the LORD.
NIV
1. "`If someone's offering is a fellowship offering, and he offers an animal from the herd, whether male or female, he is to present before the LORD an animal without defect.
NIRV
1. " 'Suppose someone brings a friendship offering. If he offers an animal from the herd, it can be either male or female. It must not have any flaws. He must offer it in the sight of the Lord.
NLT
1. "If you present an animal from the herd as a peace offering to the LORD, it may be a male or a female, but it must have no defects.
MSG
1. "If your offering is a Peace-Offering and you present an animal from the herd, either male or female, it must be an animal without any defect.
GNB
1. When any of you offer one of your cattle as a fellowship offering, it is to be a bull or a cow without any defects.
NET
1. "'Now if his offering is a peace offering sacrifice, if he presents an offering from the herd, he must present before the LORD a flawless male or a female.
ERVEN
1. "If you offer one of your cattle as a fellowship offering, whether it is a bull or a cow, it must have nothing wrong with it.