தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
8. அவர் வந்து, பாவத்தைக்குறித்தும், நீதியைக்குறித்தும், நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், உலகத்தைக் கண்டித்து உணர்த்துவார்.

ERVTA
8. “அவர் வரும்போது இவற்றைப்பற்றிய உண்மைகளையெல்லாம் உலகிலுள்ள மக்களுக்கு நிரூபிப்பார். அதோடு பாவத்தின் குற்றம்பற்றியும், தேவனோடு உள்ள சரியான உறவுபற்றியும், நியாயத்தீர்ப்புபற்றியும் விளக்குவார்.

IRVTA
8. அவர் வந்து, பாவத்தைக்குறித்தும், நீதியைக்குறித்தும், நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், உலகத்தைக் கண்டித்து உணர்த்துவார்.

ECTA
8. அவர் வந்து பாவம், நிதீ, தீர்ப்பு ஆகியவை பற்றி உலகினர் கொண்டுள்ள கருத்துகள் தவறானவை என எடுத்துக்காட்டுவார்.

RCTA
8. பாவம் யாரைச் சாரும், நியாயம் யார்பக்கம் உள்ளது, இறைவனின் தீர்ப்பு எத்தகையது என்பதை அவர் வந்தபின் எடுத்துக்காட்டி, உலகினர் செய்த தவற்றை மெய்ப்பிப்பார்.

OCVTA
8. உதவியாளர் வரும்பொழுது, பாவம், நீதி, நியாயத்தீர்ப்பு ஆகியவற்றைக் குறித்து உலகத்தினரை கண்டித்து உணத்துவார்:



KJV
8. {SCJ}And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: {SCJ.}

AMP
8. And when He comes, He will convict and convince the world and bring demonstration to it about sin and about righteousness (uprightness of heart and right standing with God) and about judgment:

KJVP
8. {SCJ} And G2532 CONJ when he G1565 D-NSM is come G2064 V-2AAP-NSM , he will reprove G1651 V-FAI-3S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM of G4012 PREP sin G266 N-GSF , and G2532 CONJ of G4012 PREP righteousness G1343 N-GSF , and G2532 CONJ of G4012 PREP judgment G2920 N-GSF : {SCJ.}

YLT
8. and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

ASV
8. And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

WEB
8. When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

NASB
8. And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:

ESV
8. And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:

RV
8. And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

RSV
8. And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:

NKJV
8. "And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

MKJV
8. And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.

AKJV
8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

NRSV
8. And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:

NIV
8. When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

NIRV
8. When he comes, he will prove that the world's people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.

NLT
8. And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God's righteousness, and of the coming judgment.

MSG
8. "When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment:

GNB
8. And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment.

NET
8. And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment—

ERVEN
8. "When the Helper comes, he will show the people of the world how wrong they are about sin, about being right with God, and about judgment.



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 33
  • அவர் வந்து, பாவத்தைக்குறித்தும், நீதியைக்குறித்தும், நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், உலகத்தைக் கண்டித்து உணர்த்துவார்.
  • ERVTA

    “அவர் வரும்போது இவற்றைப்பற்றிய உண்மைகளையெல்லாம் உலகிலுள்ள மக்களுக்கு நிரூபிப்பார். அதோடு பாவத்தின் குற்றம்பற்றியும், தேவனோடு உள்ள சரியான உறவுபற்றியும், நியாயத்தீர்ப்புபற்றியும் விளக்குவார்.
  • IRVTA

    அவர் வந்து, பாவத்தைக்குறித்தும், நீதியைக்குறித்தும், நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், உலகத்தைக் கண்டித்து உணர்த்துவார்.
  • ECTA

    அவர் வந்து பாவம், நிதீ, தீர்ப்பு ஆகியவை பற்றி உலகினர் கொண்டுள்ள கருத்துகள் தவறானவை என எடுத்துக்காட்டுவார்.
  • RCTA

    பாவம் யாரைச் சாரும், நியாயம் யார்பக்கம் உள்ளது, இறைவனின் தீர்ப்பு எத்தகையது என்பதை அவர் வந்தபின் எடுத்துக்காட்டி, உலகினர் செய்த தவற்றை மெய்ப்பிப்பார்.
  • OCVTA

    உதவியாளர் வரும்பொழுது, பாவம், நீதி, நியாயத்தீர்ப்பு ஆகியவற்றைக் குறித்து உலகத்தினரை கண்டித்து உணத்துவார்:
  • KJV

    And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • AMP

    And when He comes, He will convict and convince the world and bring demonstration to it about sin and about righteousness (uprightness of heart and right standing with God) and about judgment:
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he G1565 D-NSM is come G2064 V-2AAP-NSM , he will reprove G1651 V-FAI-3S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM of G4012 PREP sin G266 N-GSF , and G2532 CONJ of G4012 PREP righteousness G1343 N-GSF , and G2532 CONJ of G4012 PREP judgment G2920 N-GSF :
  • YLT

    and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
  • ASV

    And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • WEB

    When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
  • NASB

    And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
  • ESV

    And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • RV

    And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • RSV

    And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • NKJV

    "And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • MKJV

    And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
  • AKJV

    And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • NRSV

    And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:
  • NIV

    When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
  • NIRV

    When he comes, he will prove that the world's people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
  • NLT

    And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God's righteousness, and of the coming judgment.
  • MSG

    "When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment:
  • GNB

    And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment.
  • NET

    And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment—
  • ERVEN

    "When the Helper comes, he will show the people of the world how wrong they are about sin, about being right with God, and about judgment.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References