தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
28. ஆகையால், நான் பரிசுத்த ஸ்தலத்தின் தலைவர்களைப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக்கி, யாக்கோபைச் சாபத்துக்கும், இஸ்ரவேலை நிந்தனைக்கும் ஒப்புக்கொடுப்பேன்.

ERVTA
28. உங்களது பரிசுத்தமான தலைவர்களைப் பரிசுத்தமில்லாமல் ஆக்குவேன். யாக்கோபை முழுமையாக என்னுடையவனாக ஆக்குவேன். இஸ்ரவேலுக்குத் தீயவை நிகழும்.

IRVTA
28. ஆகையால், நான் பரிசுத்த ஸ்தலத்தின் தலைவர்களைப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக்கி, யாக்கோபைச் சாபத்திற்கும், இஸ்ரவேலை நிந்தனைக்கும் ஒப்புக்கொடுப்பேன்.

ECTA
28. உன் தலைவர்கள் என் திருத்தூயகத்தைத் தீட்டுப்படுத்தினார்கள்; ஆதலால் யாக்கோபை அழிவுக்கும் இஸ்ரயேலைப் பழிப்புரைக்கும் உள்ளாக்கினேன்.

RCTA
28. ஆதலால் பரிசுத்த இடத்தின் தலைவர்களைப் பங்கப்படுத்தினோம், யாக்கோபை அழிவுக்கும், இஸ்ராயேலை நிந்தைக்கும் ஆளாக்கினோம்.

OCVTA
28. ஆகையால் நான் உங்கள் ஆலயத்தின் தலைவர்களை அவமானப்படுத்துவேன்; யாக்கோபை அழிவுக்கும், இஸ்ரயேலை இகழ்ச்சிக்கும் ஒப்புக்கொடுப்பேன்.



KJV
28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

AMP
28. And so I will profane the chief ones of the sanctuary and will deliver Jacob to the curse (the ban, a solemn anathema or excommunication) and [will subject] Israel to reproaches and reviling.

KJVP
28. Therefore I have profaned H2490 the princes H8269 CMP of the sanctuary H6944 , and have given H5414 Jacob H3290 to the curse H2764 , and Israel H3478 to reproaches H1421 .

YLT
28. And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!

ASV
28. Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.

WEB
28. Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.

NASB
28. Till I repudiated the holy gates, put Jacob under the ban, and exposed Israel to scorn.

ESV
28. Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and deliver Jacob to utter destruction and Israel to reviling.

RV
28. Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.

RSV
28. Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction and Israel to reviling.

NKJV
28. Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.

MKJV
28. And I will defile rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

AKJV
28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

NRSV
28. Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction, and Israel to reviling.

NIV
28. So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.

NIRV
28. So I will put the high officials of your temple to shame. I will let Jacob's family be totally destroyed. And I will let people make fun of Israel.

NLT
28. That is why I have disgraced your priests; I have decreed complete destruction for Jacob and shame for Israel.

MSG
28. That's why I had to disqualify the Temple leaders, repudiate Jacob and discredit Israel.

GNB
28. and your rulers profaned my sanctuary. So I brought destruction on Israel; I let my own people be insulted."

NET
28. So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."

ERVEN
28. I will make your Temple leaders unfit to serve there. I will destroy Jacob. Bad things will happen to Israel.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 28
  • ஆகையால், நான் பரிசுத்த ஸ்தலத்தின் தலைவர்களைப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக்கி, யாக்கோபைச் சாபத்துக்கும், இஸ்ரவேலை நிந்தனைக்கும் ஒப்புக்கொடுப்பேன்.
  • ERVTA

    உங்களது பரிசுத்தமான தலைவர்களைப் பரிசுத்தமில்லாமல் ஆக்குவேன். யாக்கோபை முழுமையாக என்னுடையவனாக ஆக்குவேன். இஸ்ரவேலுக்குத் தீயவை நிகழும்.
  • IRVTA

    ஆகையால், நான் பரிசுத்த ஸ்தலத்தின் தலைவர்களைப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக்கி, யாக்கோபைச் சாபத்திற்கும், இஸ்ரவேலை நிந்தனைக்கும் ஒப்புக்கொடுப்பேன்.
  • ECTA

    உன் தலைவர்கள் என் திருத்தூயகத்தைத் தீட்டுப்படுத்தினார்கள்; ஆதலால் யாக்கோபை அழிவுக்கும் இஸ்ரயேலைப் பழிப்புரைக்கும் உள்ளாக்கினேன்.
  • RCTA

    ஆதலால் பரிசுத்த இடத்தின் தலைவர்களைப் பங்கப்படுத்தினோம், யாக்கோபை அழிவுக்கும், இஸ்ராயேலை நிந்தைக்கும் ஆளாக்கினோம்.
  • OCVTA

    ஆகையால் நான் உங்கள் ஆலயத்தின் தலைவர்களை அவமானப்படுத்துவேன்; யாக்கோபை அழிவுக்கும், இஸ்ரயேலை இகழ்ச்சிக்கும் ஒப்புக்கொடுப்பேன்.
  • KJV

    Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
  • AMP

    And so I will profane the chief ones of the sanctuary and will deliver Jacob to the curse (the ban, a solemn anathema or excommunication) and will subject Israel to reproaches and reviling.
  • KJVP

    Therefore I have profaned H2490 the princes H8269 CMP of the sanctuary H6944 , and have given H5414 Jacob H3290 to the curse H2764 , and Israel H3478 to reproaches H1421 .
  • YLT

    And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
  • ASV

    Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
  • WEB

    Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
  • NASB

    Till I repudiated the holy gates, put Jacob under the ban, and exposed Israel to scorn.
  • ESV

    Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and deliver Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
  • RV

    Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
  • RSV

    Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
  • NKJV

    Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.
  • MKJV

    And I will defile rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
  • AKJV

    Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
  • NRSV

    Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction, and Israel to reviling.
  • NIV

    So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
  • NIRV

    So I will put the high officials of your temple to shame. I will let Jacob's family be totally destroyed. And I will let people make fun of Israel.
  • NLT

    That is why I have disgraced your priests; I have decreed complete destruction for Jacob and shame for Israel.
  • MSG

    That's why I had to disqualify the Temple leaders, repudiate Jacob and discredit Israel.
  • GNB

    and your rulers profaned my sanctuary. So I brought destruction on Israel; I let my own people be insulted."
  • NET

    So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
  • ERVEN

    I will make your Temple leaders unfit to serve there. I will destroy Jacob. Bad things will happen to Israel.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 28
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References