தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
6. அதினாலே நாம் தைரியங்கொண்டு: கர்த்தர் எனக்குச் சகாயர், நான் பயப்படேன், மனுஷன் எனக்கு என்ன செய்வான் என்று சொல்லலாமே.

ERVTA
6. எனவே, “கர்த்தர் எனக்கு உதவுபவர். நான் அச்சப்படத் தேவையில்லை. எவரும் எனக்கு எதுவும் செய்ய முடியாது” என்று உறுதியாக நீங்கள் சொல்லலாம். சங்கீதம் 118:6

IRVTA
6. அதினாலே நாம் தைரியத்தோடு: கர்த்தர் எனக்கு உதவிசெய்கிறவர், நான் பயப்படமாட்டேன், மனிதன் எனக்கு என்ன செய்வான் என்று சொல்லலாமே.

ECTA
6. இதனால், நாம் துணிவோடு, "ஆண்டவரே எனக்குத் துணை, நான் அஞ்சமாட்டேன்; மனிதர் எனக்கு எதிராக என்ன செய்யமுடியும்?" என்று கூறலாம்.

RCTA
6. இதனால் நாம் துணிவோடு 'கடவுளே எனக்குத் துணை, அஞ்சேன், மனிதர் எனக்கு என்ன செய்யமுடியும்?" என்று சொல்ல முடியும்.

OCVTA
6. எனவே நாமும் மனத்தைரியத்துடன், “கர்த்தர் எனக்கு உதவியாளர்; நான் பயப்படமாட்டேன். மனிதன் எனக்கு என்ன செய்யமுடியும்?” [†சங். 118:6,7] என்று சொல்வோம்.



KJV
6. So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

AMP
6. So we take comfort and are encouraged and confidently and boldly say, The Lord is my Helper; I will not be seized with alarm [I will not fear or dread or be terrified]. What can man do to me? [Ps. 27:1;118:6.]

KJVP
6. So that G5620 CONJ we G2248 P-1AP may boldly G2292 V-PAP-APM say G3004 V-PAN , The Lord G2962 N-NSM [ is ] my G1698 P-1DS helper G998 N-NSM , and G2532 CONJ I will not G3756 PRT-N fear G5399 V-FOI-1S what G5101 I-ASN man G444 N-NSM shall do G4160 V-FAI-3S unto me G3427 P-1DS .

YLT
6. so that we do boldly say, `The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`

ASV
6. So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

WEB
6. So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"

NASB
6. Thus we may say with confidence: "The Lord is my helper, (and) I will not be afraid. What can anyone do to me?"

ESV
6. So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?"

RV
6. So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

RSV
6. Hence we can confidently say, "The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?"

NKJV
6. So we may boldly say: "The LORD [is] my helper; I will not fear. What can man do to me?"

MKJV
6. so that we may boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me."

AKJV
6. So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

NRSV
6. So we can say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?"

NIV
6. So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"

NIRV
6. So we can say boldly, "The Lord helps me. I will not be afraid. What can a mere man do to me?" --(Psalm 118:6,7)

NLT
6. So we can say with confidence, "The LORD is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?"

MSG
6. we can boldly quote, God is there, ready to help; I'm fearless no matter what. Who or what can get to me?

GNB
6. Let us be bold, then, and say, "The Lord is my helper, I will not be afraid. What can anyone do to me?"

NET
6. So we can say with confidence, "The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?"

ERVEN
6. So we can feel sure and say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
  • அதினாலே நாம் தைரியங்கொண்டு: கர்த்தர் எனக்குச் சகாயர், நான் பயப்படேன், மனுஷன் எனக்கு என்ன செய்வான் என்று சொல்லலாமே.
  • ERVTA

    எனவே, “கர்த்தர் எனக்கு உதவுபவர். நான் அச்சப்படத் தேவையில்லை. எவரும் எனக்கு எதுவும் செய்ய முடியாது” என்று உறுதியாக நீங்கள் சொல்லலாம். சங்கீதம் 118:6
  • IRVTA

    அதினாலே நாம் தைரியத்தோடு: கர்த்தர் எனக்கு உதவிசெய்கிறவர், நான் பயப்படமாட்டேன், மனிதன் எனக்கு என்ன செய்வான் என்று சொல்லலாமே.
  • ECTA

    இதனால், நாம் துணிவோடு, "ஆண்டவரே எனக்குத் துணை, நான் அஞ்சமாட்டேன்; மனிதர் எனக்கு எதிராக என்ன செய்யமுடியும்?" என்று கூறலாம்.
  • RCTA

    இதனால் நாம் துணிவோடு 'கடவுளே எனக்குத் துணை, அஞ்சேன், மனிதர் எனக்கு என்ன செய்யமுடியும்?" என்று சொல்ல முடியும்.
  • OCVTA

    எனவே நாமும் மனத்தைரியத்துடன், “கர்த்தர் எனக்கு உதவியாளர்; நான் பயப்படமாட்டேன். மனிதன் எனக்கு என்ன செய்யமுடியும்?” †சங். 118:6,7 என்று சொல்வோம்.
  • KJV

    So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
  • AMP

    So we take comfort and are encouraged and confidently and boldly say, The Lord is my Helper; I will not be seized with alarm I will not fear or dread or be terrified. What can man do to me? Ps. 27:1;118:6.
  • KJVP

    So that G5620 CONJ we G2248 P-1AP may boldly G2292 V-PAP-APM say G3004 V-PAN , The Lord G2962 N-NSM is my G1698 P-1DS helper G998 N-NSM , and G2532 CONJ I will not G3756 PRT-N fear G5399 V-FOI-1S what G5101 I-ASN man G444 N-NSM shall do G4160 V-FAI-3S unto me G3427 P-1DS .
  • YLT

    so that we do boldly say, `The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`
  • ASV

    So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
  • WEB

    So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"
  • NASB

    Thus we may say with confidence: "The Lord is my helper, (and) I will not be afraid. What can anyone do to me?"
  • ESV

    So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?"
  • RV

    So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
  • RSV

    Hence we can confidently say, "The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?"
  • NKJV

    So we may boldly say: "The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?"
  • MKJV

    so that we may boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me."
  • AKJV

    So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.
  • NRSV

    So we can say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?"
  • NIV

    So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"
  • NIRV

    So we can say boldly, "The Lord helps me. I will not be afraid. What can a mere man do to me?" --(Psalm 118:6,7)
  • NLT

    So we can say with confidence, "The LORD is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?"
  • MSG

    we can boldly quote, God is there, ready to help; I'm fearless no matter what. Who or what can get to me?
  • GNB

    Let us be bold, then, and say, "The Lord is my helper, I will not be afraid. What can anyone do to me?"
  • NET

    So we can say with confidence, "The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?"
  • ERVEN

    So we can feel sure and say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References