தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
23. அவனுடைய கைகள் அவன் சகோதரனாகிய ஏசாவின் கைகளைப்போல ரோமமுள்ளவைகளாயிருந்தபடியினாலே, இன்னான் என்று அறியாமல், அவனை ஆசீர்வதித்து,

ERVTA
23. ஈசாக்கினால் அவனை யாக்கோபு என்று கண்டுகொள்ள முடியவில்லை. எனவே, அவனை ஆசீர்வதித்தான்.

IRVTA
23. அவனுடைய கைகள் அவனுடைய சகோதரனாகிய ஏசாவின் கைகளைப்போல ரோமமுள்ளவைகளாக இருந்ததால், யாரென்று தெரியாமல், அவனை ஆசீர்வதித்து,

ECTA
23. அவன் கைகள் அவன் சகோதரன் ஏசாவின் கைகளைப்போல் உரோமம் அடர்ந்தவையாய் இருந்ததால், அவனை அடையாளம் கண்டு கொள்ளவில்லை. எனவே அவனுக்கு ஆசி வழங்கினார்.

RCTA
23. (ஆட்டு) மயிர்களால் மூடியிருந்த அவனுடைய கைகள் மூத்தவனுடைய கைகளைப் போன்று தோன்றினதால், அவன் இன்னானென்று அறியாமல் அவனை ஆசீர்வதித்து:

OCVTA
23. அவனுடைய கைகள் மூத்தவன் ஏசாவின் கைகளைப்போல் உரோமம் அடர்ந்ததாய் இருந்தபடியால், அவனுடைய தகப்பன் அவனை இன்னாரென்று அறியவில்லை; எனவே அவன் யாக்கோபை ஆசீர்வதித்தான்.



KJV
23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.

AMP
23. He could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.

KJVP
23. And he discerned H5234 him not H3808 W-NPAR , because H3588 CONJ his hands H3027 CFD-3MS were H1961 VQQ3MP hairy H8163 , as his brother H251 CMS-3MS Esau H6215 \'s hands H3027 : so he blessed H1288 him .

YLT
23. And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,

ASV
23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esaus hands. So he blessed him.

WEB
23. He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.

NASB
23. (He failed to identify him because his hands were hairy, like those of his brother Esau; so in the end he gave him his blessing.)

ESV
23. And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands. So he blessed him.

RV
23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau-s hands: so he blessed him.

RSV
23. And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.

NKJV
23. And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.

MKJV
23. And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.

AKJV
23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

NRSV
23. He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.

NIV
23. He did not recognise him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

NIRV
23. Isaac didn't recognize him. His hands were covered with hair like those of his brother Esau. So Isaac blessed him.

NLT
23. But he did not recognize Jacob, because Jacob's hands felt hairy just like Esau's. So Isaac prepared to bless Jacob.

MSG
23. He didn't recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's. But as he was about to bless him

GNB
23. He did not recognize Jacob, because his arms were hairy like Esau's. He was about to give him his blessing,

NET
23. He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So Isaac blessed Jacob.

ERVEN
23. Isaac did not know it was Jacob, because his arms were hairy like Esau's. So Isaac blessed Jacob.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 46
  • அவனுடைய கைகள் அவன் சகோதரனாகிய ஏசாவின் கைகளைப்போல ரோமமுள்ளவைகளாயிருந்தபடியினாலே, இன்னான் என்று அறியாமல், அவனை ஆசீர்வதித்து,
  • ERVTA

    ஈசாக்கினால் அவனை யாக்கோபு என்று கண்டுகொள்ள முடியவில்லை. எனவே, அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
  • IRVTA

    அவனுடைய கைகள் அவனுடைய சகோதரனாகிய ஏசாவின் கைகளைப்போல ரோமமுள்ளவைகளாக இருந்ததால், யாரென்று தெரியாமல், அவனை ஆசீர்வதித்து,
  • ECTA

    அவன் கைகள் அவன் சகோதரன் ஏசாவின் கைகளைப்போல் உரோமம் அடர்ந்தவையாய் இருந்ததால், அவனை அடையாளம் கண்டு கொள்ளவில்லை. எனவே அவனுக்கு ஆசி வழங்கினார்.
  • RCTA

    (ஆட்டு) மயிர்களால் மூடியிருந்த அவனுடைய கைகள் மூத்தவனுடைய கைகளைப் போன்று தோன்றினதால், அவன் இன்னானென்று அறியாமல் அவனை ஆசீர்வதித்து:
  • OCVTA

    அவனுடைய கைகள் மூத்தவன் ஏசாவின் கைகளைப்போல் உரோமம் அடர்ந்ததாய் இருந்தபடியால், அவனுடைய தகப்பன் அவனை இன்னாரென்று அறியவில்லை; எனவே அவன் யாக்கோபை ஆசீர்வதித்தான்.
  • KJV

    And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
  • AMP

    He could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
  • KJVP

    And he discerned H5234 him not H3808 W-NPAR , because H3588 CONJ his hands H3027 CFD-3MS were H1961 VQQ3MP hairy H8163 , as his brother H251 CMS-3MS Esau H6215 \'s hands H3027 : so he blessed H1288 him .
  • YLT

    And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
  • ASV

    And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esaus hands. So he blessed him.
  • WEB

    He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
  • NASB

    (He failed to identify him because his hands were hairy, like those of his brother Esau; so in the end he gave him his blessing.)
  • ESV

    And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands. So he blessed him.
  • RV

    And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau-s hands: so he blessed him.
  • RSV

    And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
  • NKJV

    And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
  • MKJV

    And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.
  • AKJV

    And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
  • NRSV

    He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
  • NIV

    He did not recognise him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
  • NIRV

    Isaac didn't recognize him. His hands were covered with hair like those of his brother Esau. So Isaac blessed him.
  • NLT

    But he did not recognize Jacob, because Jacob's hands felt hairy just like Esau's. So Isaac prepared to bless Jacob.
  • MSG

    He didn't recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's. But as he was about to bless him
  • GNB

    He did not recognize Jacob, because his arms were hairy like Esau's. He was about to give him his blessing,
  • NET

    He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So Isaac blessed Jacob.
  • ERVEN

    Isaac did not know it was Jacob, because his arms were hairy like Esau's. So Isaac blessed Jacob.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 46
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References