தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
16. இப்பொழுது நீ தாமதிக்கிறதென்ன? நீ எழுந்து கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொண்டு, ஞானஸ்நானம்பெற்று, உன் பாவங்கள்போகக் கழுவப்படு என்றான்.

ERVTA
16. இப்போது இன்னும் காத்திராமல் எழுந்திரு. ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள். உன் பாவங்கள் நீங்கக் கழுவப்படு. உன்னை இரட்சிப்பதற்காக இயேசுவின் மீது விசுவாசம் கொண்டு இதனைச் செய்’ என்றான்.

IRVTA
16. இப்பொழுது நீ தாமதிக்கிறது என்ன? நீ எழுந்து கர்த்தருடைய நாமத்தைத் பணிந்துகொண்டு, ஞானஸ்நானம் பெற்று, உன் பாவங்கள் போகக் கழுவப்படு என்றான்.

ECTA
16. இனி ஏன் காலம் தாழ்த்த வேண்டும்? எழுந்து அவரது திருப்பெயரை அறிக்கையிட்டு உமது பாவங்களிலிருந்து கழுவப் பெற்றுத் திருமுழுக்குப் பெறும்" என்றார்.

RCTA
16. இனித் தாமதமேன்? எழுந்து அவருடைய பெயரைச் சொல்லி, மன்றாடி, ஞானஸ்நானம் பெற்று உம் பாவக்கறைகளைப் போக்கிக்கொள்ளும்" என்றார்.

OCVTA
16. இப்பொழுதும், நீ எதற்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்? எழும்பி, அவருடைய பெயரைக் கூப்பிட்டு, திருமுழுக்கைப் பெற்றுக்கொண்டு, உன் பாவங்களைக் கழுவிக்கொள்’ என்றான்.



KJV
16. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

AMP
16. And now, why do you delay? Rise and be baptized, and by calling upon His name, wash away your sins.

KJVP
16. And G2532 CONJ now G3568 ADV why G5101 I-ASN tarriest G3195 V-PAI-2S thou ? arise G450 V-2AAP-NSM , and be baptized G907 V-AMM-2S , and G2532 CONJ wash away G628 V-AMM-2S thy G3588 T-APF sins G266 N-APF , calling on G1941 V-AMP-NSM the G3588 T-ASN name G3686 N-ASN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM .

YLT
16. and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.

ASV
16. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

WEB
16. Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

NASB
16. Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.'

ESV
16. And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.'

RV
16. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

RSV
16. And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'

NKJV
16. 'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

MKJV
16. And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

AKJV
16. And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

NRSV
16. And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'

NIV
16. And now what are you waiting for? Get up, be baptised and wash your sins away, calling on his name.'

NIRV
16. So what are you waiting for? Get up and call on his name. Be baptized. Have your sins washed away.'

NLT
16. What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.'

MSG
16. So what are you waiting for? Get up and get yourself baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.'

GNB
16. And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.'

NET
16. And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'

ERVEN
16. Now, don't wait any longer. Get up, be baptized and wash your sins away, trusting in Jesus to save you. '



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
  • இப்பொழுது நீ தாமதிக்கிறதென்ன? நீ எழுந்து கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொண்டு, ஞானஸ்நானம்பெற்று, உன் பாவங்கள்போகக் கழுவப்படு என்றான்.
  • ERVTA

    இப்போது இன்னும் காத்திராமல் எழுந்திரு. ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள். உன் பாவங்கள் நீங்கக் கழுவப்படு. உன்னை இரட்சிப்பதற்காக இயேசுவின் மீது விசுவாசம் கொண்டு இதனைச் செய்’ என்றான்.
  • IRVTA

    இப்பொழுது நீ தாமதிக்கிறது என்ன? நீ எழுந்து கர்த்தருடைய நாமத்தைத் பணிந்துகொண்டு, ஞானஸ்நானம் பெற்று, உன் பாவங்கள் போகக் கழுவப்படு என்றான்.
  • ECTA

    இனி ஏன் காலம் தாழ்த்த வேண்டும்? எழுந்து அவரது திருப்பெயரை அறிக்கையிட்டு உமது பாவங்களிலிருந்து கழுவப் பெற்றுத் திருமுழுக்குப் பெறும்" என்றார்.
  • RCTA

    இனித் தாமதமேன்? எழுந்து அவருடைய பெயரைச் சொல்லி, மன்றாடி, ஞானஸ்நானம் பெற்று உம் பாவக்கறைகளைப் போக்கிக்கொள்ளும்" என்றார்.
  • OCVTA

    இப்பொழுதும், நீ எதற்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்? எழும்பி, அவருடைய பெயரைக் கூப்பிட்டு, திருமுழுக்கைப் பெற்றுக்கொண்டு, உன் பாவங்களைக் கழுவிக்கொள்’ என்றான்.
  • KJV

    And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
  • AMP

    And now, why do you delay? Rise and be baptized, and by calling upon His name, wash away your sins.
  • KJVP

    And G2532 CONJ now G3568 ADV why G5101 I-ASN tarriest G3195 V-PAI-2S thou ? arise G450 V-2AAP-NSM , and be baptized G907 V-AMM-2S , and G2532 CONJ wash away G628 V-AMM-2S thy G3588 T-APF sins G266 N-APF , calling on G1941 V-AMP-NSM the G3588 T-ASN name G3686 N-ASN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM .
  • YLT

    and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
  • ASV

    And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
  • WEB

    Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
  • NASB

    Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.'
  • ESV

    And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.'
  • RV

    And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
  • RSV

    And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
  • NKJV

    'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
  • MKJV

    And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
  • AKJV

    And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
  • NRSV

    And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
  • NIV

    And now what are you waiting for? Get up, be baptised and wash your sins away, calling on his name.'
  • NIRV

    So what are you waiting for? Get up and call on his name. Be baptized. Have your sins washed away.'
  • NLT

    What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.'
  • MSG

    So what are you waiting for? Get up and get yourself baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.'
  • GNB

    And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.'
  • NET

    And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
  • ERVEN

    Now, don't wait any longer. Get up, be baptized and wash your sins away, trusting in Jesus to save you. '
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References