தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 நாளாகமம்
TOV
4. அது பன்னிரண்டு ரிஷபங்களின்மேல் நின்றது; இவைகளில் மூன்று வடக்கேயும், மூன்று மேற்கேயும், மூன்று தெற்கேயும், மூன்று கிழக்கேயும் நோக்கியிருந்தது; கடல்தொட்டி அவைகளின்மேல் உயர இருந்தது; அவைகளின் பின்பக்கமெல்லாம் உட்புறமாய் இருந்தது.

ERVTA
4. இத்தொட்டி 12 காளை உருவங்களின் மேல் வைக்கப்பட்டது. அவற்றில் 3 காளைகள் வடக்கு நோக்கியும், 3 காளைகள் மேற்கு நோக்கியும், 3 காளைகள் கிழக்கு நோக்கியும், 3 காளைகள் தெற்கு நோக்கியும் இருந்தன. பெரிய தொட்டியானது இக்காளைகளின் மேல் இருந்தது. அவற்றின் பின்பக்கம் உட்புறமாய் இருந்தது.

IRVTA
4. அது பன்னிரண்டு காளைகளின்மேல் நின்றது; இவைகளில் மூன்று வடக்கேயும், மூன்று மேற்கேயும், மூன்று தெற்கேயும், மூன்று கிழக்கேயும் நோக்கியிருந்தது; கடல்தொட்டி அவைகளின்மேல் உயரமாக இருந்தது; அவைகளின் பின்பக்கமெல்லாம் உட்புறமாக இருந்தது.

ECTA
4. அத்தொட்டி பன்னிரு காளைகளின்மேல் அமைக்கப்பட்டிருந்தது. அவற்றுள் மூன்று வடக்கையும் மூன்று மேற்கையும் மூன்று தெற்கையும் மூன்று கிழக்கையும் நோக்கிய வண்ணம் இருந்தன. காளைகளின் பின்பக்கம் உட்புறம் இருந்தது.

RCTA
4. அத்தொட்டி பன்னிரு எருதுகளின் மேல் அமைக்கப்பட்டிருந்தது. அவற்றுள் மூன்று வடக்கையும் மூன்று மேற்கையும் மூன்று தெற்கையும் மூன்று கிழக்கையும் நோக்கிய வண்ணம் இருந்தன. எருதுகளின் பின்பக்கம் உட்புறம் இருந்தது. தொட்டியின் களம் ஒருச்சாண்.

OCVTA
4. வெண்கலத் தொட்டி பன்னிரண்டு எருதுகளின்மேல் நிறுத்தப்பட்டிருந்தது. அவற்றுள் மூன்று கிழக்கு நோக்கியும், மூன்று மேற்கு நோக்கியும், மூன்று வடக்கு நோக்கியும், மூன்று தெற்கு நோக்கியும் பார்த்துக் கொண்டிருந்தன. அவைகளுக்குமேல் வெண்கலத் தொட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தது. எருதுகளின் பின்பக்கம் தொட்டியின் மையத்தை நோக்கியிருந்தன.



KJV
4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward.

AMP
4. It stood upon twelve oxen, three looking north, three west, three south, three east; and the Sea rested upon them, and all their hind parts were inward.

KJVP
4. It stood H5975 upon H5921 PREP twelve H8147 oxen H1241 NMS , three H7969 NFS looking H6437 toward the north H6828 , and three H7969 NFS looking H6437 toward the west H3220 , and three H7969 NFS looking H6437 toward the south H5045 , and three H7969 NFS looking H6437 toward the east H4217 : and the sea H3220 [ was ] [ set ] above H4605 upon H5921 PREP them , and all H3605 W-CMS their hinder parts H268 [ were ] inward H1004 .

YLT
4. It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea [is] upon them above, and all their hinder parts [are] within.

ASV
4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.

WEB
4. It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.

NASB
4. It rested on twelve oxen, three facing north, three west, three south, and three east, with their haunches all toward the center; the sea rested on their backs.

ESV
4. It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward.

RV
4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.

RSV
4. It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set upon them, and all their hinder parts were inward.

NKJV
4. It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea [was set] upon them, and all their back parts [pointed] inward.

MKJV
4. It stood on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east. And the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward.

AKJV
4. It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward.

NRSV
4. It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set on them. The hindquarters of each were toward the inside.

NIV
4. The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were towards the centre.

NIRV
4. The bowl stood on 12 bulls. Three of them faced north. Three faced west. Three faced south. And three faced east. The bowl rested on top of them. Their rear ends were toward the center.

NLT
4. The Sea was placed on a base of twelve bronze oxen, all facing outward. Three faced north, three faced west, three faced south, and three faced east, and the Sea rested on them.

MSG
4. The Sea was set on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. All the bulls faced outward and supported the Sea on their hindquarters.

GNB
4. The tank rested on the backs of twelve bronze bulls that faced outward, three facing in each direction.

NET
4. "The Sea" stood on top of twelve bulls. Three faced northward, three westward, three southward, and three eastward. "The Sea" was placed on top of them, and they all faced outward.

ERVEN
4. The large bronze tank was on top of twelve large statues of bulls. Three bulls looked toward the north. Three bulls looked toward the west. Three bulls looked toward the south. Three bulls looked toward the east. The large bronze tank was on top of these bulls. All the bulls stood with their rear ends to each other and to the center.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 22
  • அது பன்னிரண்டு ரிஷபங்களின்மேல் நின்றது; இவைகளில் மூன்று வடக்கேயும், மூன்று மேற்கேயும், மூன்று தெற்கேயும், மூன்று கிழக்கேயும் நோக்கியிருந்தது; கடல்தொட்டி அவைகளின்மேல் உயர இருந்தது; அவைகளின் பின்பக்கமெல்லாம் உட்புறமாய் இருந்தது.
  • ERVTA

    இத்தொட்டி 12 காளை உருவங்களின் மேல் வைக்கப்பட்டது. அவற்றில் 3 காளைகள் வடக்கு நோக்கியும், 3 காளைகள் மேற்கு நோக்கியும், 3 காளைகள் கிழக்கு நோக்கியும், 3 காளைகள் தெற்கு நோக்கியும் இருந்தன. பெரிய தொட்டியானது இக்காளைகளின் மேல் இருந்தது. அவற்றின் பின்பக்கம் உட்புறமாய் இருந்தது.
  • IRVTA

    அது பன்னிரண்டு காளைகளின்மேல் நின்றது; இவைகளில் மூன்று வடக்கேயும், மூன்று மேற்கேயும், மூன்று தெற்கேயும், மூன்று கிழக்கேயும் நோக்கியிருந்தது; கடல்தொட்டி அவைகளின்மேல் உயரமாக இருந்தது; அவைகளின் பின்பக்கமெல்லாம் உட்புறமாக இருந்தது.
  • ECTA

    அத்தொட்டி பன்னிரு காளைகளின்மேல் அமைக்கப்பட்டிருந்தது. அவற்றுள் மூன்று வடக்கையும் மூன்று மேற்கையும் மூன்று தெற்கையும் மூன்று கிழக்கையும் நோக்கிய வண்ணம் இருந்தன. காளைகளின் பின்பக்கம் உட்புறம் இருந்தது.
  • RCTA

    அத்தொட்டி பன்னிரு எருதுகளின் மேல் அமைக்கப்பட்டிருந்தது. அவற்றுள் மூன்று வடக்கையும் மூன்று மேற்கையும் மூன்று தெற்கையும் மூன்று கிழக்கையும் நோக்கிய வண்ணம் இருந்தன. எருதுகளின் பின்பக்கம் உட்புறம் இருந்தது. தொட்டியின் களம் ஒருச்சாண்.
  • OCVTA

    வெண்கலத் தொட்டி பன்னிரண்டு எருதுகளின்மேல் நிறுத்தப்பட்டிருந்தது. அவற்றுள் மூன்று கிழக்கு நோக்கியும், மூன்று மேற்கு நோக்கியும், மூன்று வடக்கு நோக்கியும், மூன்று தெற்கு நோக்கியும் பார்த்துக் கொண்டிருந்தன. அவைகளுக்குமேல் வெண்கலத் தொட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தது. எருதுகளின் பின்பக்கம் தொட்டியின் மையத்தை நோக்கியிருந்தன.
  • KJV

    It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
  • AMP

    It stood upon twelve oxen, three looking north, three west, three south, three east; and the Sea rested upon them, and all their hind parts were inward.
  • KJVP

    It stood H5975 upon H5921 PREP twelve H8147 oxen H1241 NMS , three H7969 NFS looking H6437 toward the north H6828 , and three H7969 NFS looking H6437 toward the west H3220 , and three H7969 NFS looking H6437 toward the south H5045 , and three H7969 NFS looking H6437 toward the east H4217 : and the sea H3220 was set above H4605 upon H5921 PREP them , and all H3605 W-CMS their hinder parts H268 were inward H1004 .
  • YLT

    It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea is upon them above, and all their hinder parts are within.
  • ASV

    It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
  • WEB

    It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
  • NASB

    It rested on twelve oxen, three facing north, three west, three south, and three east, with their haunches all toward the center; the sea rested on their backs.
  • ESV

    It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward.
  • RV

    It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
  • RSV

    It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set upon them, and all their hinder parts were inward.
  • NKJV

    It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
  • MKJV

    It stood on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east. And the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward.
  • AKJV

    It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward.
  • NRSV

    It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set on them. The hindquarters of each were toward the inside.
  • NIV

    The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were towards the centre.
  • NIRV

    The bowl stood on 12 bulls. Three of them faced north. Three faced west. Three faced south. And three faced east. The bowl rested on top of them. Their rear ends were toward the center.
  • NLT

    The Sea was placed on a base of twelve bronze oxen, all facing outward. Three faced north, three faced west, three faced south, and three faced east, and the Sea rested on them.
  • MSG

    The Sea was set on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. All the bulls faced outward and supported the Sea on their hindquarters.
  • GNB

    The tank rested on the backs of twelve bronze bulls that faced outward, three facing in each direction.
  • NET

    "The Sea" stood on top of twelve bulls. Three faced northward, three westward, three southward, and three eastward. "The Sea" was placed on top of them, and they all faced outward.
  • ERVEN

    The large bronze tank was on top of twelve large statues of bulls. Three bulls looked toward the north. Three bulls looked toward the west. Three bulls looked toward the south. Three bulls looked toward the east. The large bronze tank was on top of these bulls. All the bulls stood with their rear ends to each other and to the center.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References