TOV
3. நீங்கள் வளரும்படி, புதிதாய்ப் பிறந்த குழந்தைகளைப்போல, திருவசனமாகிய களங்கமில்லாத ஞானப்பாலின்மேல் வாஞ்சையாயிருங்கள்.
ERVTA
3. கர்த்தரின் நன்மைகளை நீங்கள் ஏற்கெனவே ருசித்துள்ளீர்கள்.
IRVTA
3. நீங்கள் வளருவதற்காக, புதிதாகப் பிறந்த குழந்தைகளைப்போல, திருவசனமாகிய களங்கம் இல்லாத பாலின்மேல் வாஞ்சையாக இருங்கள். ஜீவனுள்ள கல்லும், தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட மக்களும்
ECTA
3. இதை அருந்துவதால் நீங்கள் மீட்பில் வளருவீர்கள்.
RCTA
3. ஆண்டவர் இனியவர் எனச் சுவைத்தீர்களன்றோ!
OCVTA
3. ஏனெனில் கர்த்தர் நல்லவர் என்பதை நீங்கள் ஏற்கெனவே அனுபவித்திருக்கிறீர்கள்.
KJV
3. If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.
AMP
3. Since you have [already] tasted the goodness and kindness of the Lord. [Ps. 34:8.]
KJVP
3. If so be G1512 COND ye have tasted G1089 V-ADI-2P that G3754 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM [ is ] gracious G5543 A-NSM .
YLT
3. if so be ye did taste that the Lord [is] gracious,
ASV
3. if ye have tasted that the Lord is gracious:
WEB
3. if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
NASB
3. for you have tasted that the Lord is good.
ESV
3. if indeed you have tasted that the Lord is good.
RV
3. if ye have tasted that the Lord is gracious:
RSV
3. for you have tasted the kindness of the Lord.
NKJV
3. if indeed you have tasted that the Lord [is] gracious.
MKJV
3. if truly you have tasted that the Lord is gracious.
AKJV
3. If so be you have tasted that the Lord is gracious.
NRSV
3. if indeed you have tasted that the Lord is good.
NIV
3. now that you have tasted that the Lord is good.
NIRV
3. You can do it now that you have tasted how good the Lord is.
NLT
3. now that you have had a taste of the Lord's kindness.
MSG
3. You've had a taste of God.
GNB
3. As the scripture says, "You have found out for yourselves how kind the Lord is."
NET
3. if you have experienced the Lord's kindness.
ERVEN
3. You have already tasted the goodness of the Lord.