தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
4. நான் அவர்களை விட்டுக் கொஞ்ச தூரம் கடந்துபோனவுடனே, என் ஆத்தும நேசரைக் கண்டேன்; அவரை நான் என் தாயின் வீட்டிலும் என்னைப் பெற்றவளின் அறையிலும் கொண்டுவந்து விடுமட்டும் விடாமல் பற்றிக்கொண்டேன்.

ERVTA
4. காவலர்கள் என்னைவிட்டுப் போனதும், நான் என் நேசரைக் கண்டுபிடித்தேன். அவரைப் பற்றிக் கொண்டேன். என் தாய் வீட்டில் என்னைப் பெற்றெடுத்த, என் தாயின் அறைக்கு அவரை நான் அழைத்துச் செல்லும்வரை நான் அவரைப் போகவிடவில்லை.

IRVTA
4. நான் அவர்களைவிட்டுக் கொஞ்சதூரம் சென்றவுடனே, என் ஆத்தும நேசரைக் கண்டேன்; நான் அவரை என் தாயின் வீட்டிலும், என்னைப் பெற்றவளின் அறையிலும் கொண்டுவந்து விடும்வரைக்கும் அவரை உறுதியாகப் பற்றிக்கொண்டேன்.

ECTA
4. அவர்களைவிட்டுச் சற்று அப்பால் சென்றதுமே கண்டேன் என் உயிர்க்குயிரான அன்பர்தமை. அவரைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்; விடவே இல்லை; என் தாய்வீட்டுக்கு அவரைக் கூட்டி வந்தேன்; என்னைக் கருத்தாங்கியவளின் அறைக்குள் அழைத்து வந்தேன்.

RCTA
4. அவர்களை விட்டுச் சற்றப்பால் சென்றதுமே என் நெஞ்சத்தின் அன்புக்குரியவரைக் கண்டு கொண்டேன்; அவரைப் பற்றிக் கொண்டேன், விடவே இல்லை; என் தாய்வீட்டுக்கு- என்னைக் கருத்தாங்கிப் பெற்றவளின் அறைக்குள் அவரைக் கொண்டு வந்தேன்.

OCVTA
4. அவர்களை நான் கடந்துசென்றதும் என் உயிர்க் காதலரை நான் கண்டேன். நான் அவரைப் பிடித்துக்கொண்டேன்; என் தாயின் வீட்டிற்கும், என்னைப் பெற்றவளின் அறைக்கும் கூட்டிக்கொண்டு போகும்வரை நான் அவரைப் போகவிடவேயில்லை.



KJV
4. [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.

AMP
4. I had gone but a little way past them when I found him whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me. [Rom. 8:35; I Pet. 2:25.]

KJVP
4. [ It ] [ was ] but a little H4592 K-AMS that I passed H5674 from H4480 them , but H5704 PREP I found H7945 him whom my soul H5315 CFS-1MS loveth H7945 : I held H270 him , and would not H3808 W-NPAR let him go H7503 , until H5704 PREP I had brought H7945 him into H413 PREP my mother H517 CFS-1MS \'s house H1004 CMS , and into H413 PREP the chamber H2315 of her that conceived H2029 me .

YLT
4. But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.

ASV
4. It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mothers house, And into the chamber of her that conceived me.

WEB
4. I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, Into the chamber of her who conceived me.

NASB
4. I had hardly left them when I found him whom my heart loves. I took hold of him and would not let him go till I should bring him to the home of my mother, to the room of my parent.

ESV
4. Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.

RV
4. It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother-s house, and into the chamber of her that conceived me.

RSV
4. Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NKJV
4. Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.

MKJV
4. But a little while after I passed from them, I found Him whom my soul loves. I held Him and would not let Him go, until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me.

AKJV
4. It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NRSV
4. Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NIV
4. Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.

NIRV
4. As soon as I had passed by them I found the one my heart loves. I threw my arms around him. I didn't let him go until I had brought him to my mother's house. I took him to my mother's room.

NLT
4. Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother's house, into my mother's bed, where I had been conceived.

MSG
4. No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn't let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.

GNB
4. As soon as I left them, I found him. I held him and wouldn't let him go until I took him to my mother's house, to the room where I was born.

NET
4. Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.

ERVEN
4. I had just left the guards when I found the man I love! I held him. I would not let him go, while I took him to my mother's house, to the room of the one who bore me.



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • நான் அவர்களை விட்டுக் கொஞ்ச தூரம் கடந்துபோனவுடனே, என் ஆத்தும நேசரைக் கண்டேன்; அவரை நான் என் தாயின் வீட்டிலும் என்னைப் பெற்றவளின் அறையிலும் கொண்டுவந்து விடுமட்டும் விடாமல் பற்றிக்கொண்டேன்.
  • ERVTA

    காவலர்கள் என்னைவிட்டுப் போனதும், நான் என் நேசரைக் கண்டுபிடித்தேன். அவரைப் பற்றிக் கொண்டேன். என் தாய் வீட்டில் என்னைப் பெற்றெடுத்த, என் தாயின் அறைக்கு அவரை நான் அழைத்துச் செல்லும்வரை நான் அவரைப் போகவிடவில்லை.
  • IRVTA

    நான் அவர்களைவிட்டுக் கொஞ்சதூரம் சென்றவுடனே, என் ஆத்தும நேசரைக் கண்டேன்; நான் அவரை என் தாயின் வீட்டிலும், என்னைப் பெற்றவளின் அறையிலும் கொண்டுவந்து விடும்வரைக்கும் அவரை உறுதியாகப் பற்றிக்கொண்டேன்.
  • ECTA

    அவர்களைவிட்டுச் சற்று அப்பால் சென்றதுமே கண்டேன் என் உயிர்க்குயிரான அன்பர்தமை. அவரைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்; விடவே இல்லை; என் தாய்வீட்டுக்கு அவரைக் கூட்டி வந்தேன்; என்னைக் கருத்தாங்கியவளின் அறைக்குள் அழைத்து வந்தேன்.
  • RCTA

    அவர்களை விட்டுச் சற்றப்பால் சென்றதுமே என் நெஞ்சத்தின் அன்புக்குரியவரைக் கண்டு கொண்டேன்; அவரைப் பற்றிக் கொண்டேன், விடவே இல்லை; என் தாய்வீட்டுக்கு- என்னைக் கருத்தாங்கிப் பெற்றவளின் அறைக்குள் அவரைக் கொண்டு வந்தேன்.
  • OCVTA

    அவர்களை நான் கடந்துசென்றதும் என் உயிர்க் காதலரை நான் கண்டேன். நான் அவரைப் பிடித்துக்கொண்டேன்; என் தாயின் வீட்டிற்கும், என்னைப் பெற்றவளின் அறைக்கும் கூட்டிக்கொண்டு போகும்வரை நான் அவரைப் போகவிடவேயில்லை.
  • KJV

    It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
  • AMP

    I had gone but a little way past them when I found him whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me. Rom. 8:35; I Pet. 2:25.
  • KJVP

    It was but a little H4592 K-AMS that I passed H5674 from H4480 them , but H5704 PREP I found H7945 him whom my soul H5315 CFS-1MS loveth H7945 : I held H270 him , and would not H3808 W-NPAR let him go H7503 , until H5704 PREP I had brought H7945 him into H413 PREP my mother H517 CFS-1MS \'s house H1004 CMS , and into H413 PREP the chamber H2315 of her that conceived H2029 me .
  • YLT

    But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.
  • ASV

    It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mothers house, And into the chamber of her that conceived me.
  • WEB

    I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, Into the chamber of her who conceived me.
  • NASB

    I had hardly left them when I found him whom my heart loves. I took hold of him and would not let him go till I should bring him to the home of my mother, to the room of my parent.
  • ESV

    Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
  • RV

    It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother-s house, and into the chamber of her that conceived me.
  • RSV

    Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
  • NKJV

    Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
  • MKJV

    But a little while after I passed from them, I found Him whom my soul loves. I held Him and would not let Him go, until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me.
  • AKJV

    It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
  • NRSV

    Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
  • NIV

    Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
  • NIRV

    As soon as I had passed by them I found the one my heart loves. I threw my arms around him. I didn't let him go until I had brought him to my mother's house. I took him to my mother's room.
  • NLT

    Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother's house, into my mother's bed, where I had been conceived.
  • MSG

    No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn't let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.
  • GNB

    As soon as I left them, I found him. I held him and wouldn't let him go until I took him to my mother's house, to the room where I was born.
  • NET

    Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
  • ERVEN

    I had just left the guards when I found the man I love! I held him. I would not let him go, while I took him to my mother's house, to the room of the one who bore me.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References