தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
31. உணர்வில்லாதவர்களுமாய், உடன்படிக்கைகளை மீறுகிறவர்களுமாய், சுபாவ அன்பில்லாதவர்களுமாய், இணங்காதவர்களுமாய், இரக்கமில்லாதவர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்.

ERVTA
31. அவர்கள் முட்டாள்களாய் இருந்தனர். கொடுத்த வாக்குறுதிகளைக் காப்பாற்றத் தவறினர். அவர்கள் மற்றவர்களிடம் இரக்கமும், கருணையும் காட்டியதே இல்லை.

IRVTA
31. உணர்வு இல்லாதவர்களுமாக, உடன்படிக்கைகளை மீறுகிறவர்களுமாக, சுபாவ அன்பு இல்லாதவர்களுமாக, இணங்காதவர்களுமாக, இரக்கம் இல்லாதவர்களுமாக இருக்கிறார்கள்.

ECTA
31. சொல் தவறுபவர்கள், மதிகெட்டவர்கள், பாசம் அற்றவர்கள், இரக்கம் இல்லாதவர்கள்.

RCTA
31. அவர்களுக்கு அறிவு இல்லை, அன்புணர்ச்சி இல்லை. இரக்கம் இல்லை;

OCVTA
31. அவர்கள் உணர்வில்லாதவர்கள், உண்மை இல்லாதவர்கள், அன்பில்லாதவர்கள், இரக்கம் இல்லாதவர்கள்.



KJV
31. Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

AMP
31. [They were] without understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless [and] merciless.

KJVP
31. Without understanding G801 A-APM , covenant breakers G802 A-APM , without natural affection G794 A-APM , implacable G786 A-APM , unmerciful G415 A-APM :

YLT
31. unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;

ASV
31. without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:

WEB
31. without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;

NASB
31. They are senseless, faithless, heartless, ruthless.

ESV
31. foolish, faithless, heartless, ruthless.

RV
31. without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:

RSV
31. foolish, faithless, heartless, ruthless.

NKJV
31. undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;

MKJV
31. undiscerning, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful;

AKJV
31. Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

NRSV
31. foolish, faithless, heartless, ruthless.

NIV
31. they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

NIRV
31. They are foolish. They can't be trusted. They are not loving and kind.

NLT
31. They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.

MSG
31. Stupid, slimy, cruel, cold-blooded.

GNB
31. they have no conscience; they do not keep their promises, and they show no kindness or pity for others.

NET
31. senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.

ERVEN
31. they are foolish, they don't keep their promises, and they show no kindness or mercy to others.



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 32
  • உணர்வில்லாதவர்களுமாய், உடன்படிக்கைகளை மீறுகிறவர்களுமாய், சுபாவ அன்பில்லாதவர்களுமாய், இணங்காதவர்களுமாய், இரக்கமில்லாதவர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் முட்டாள்களாய் இருந்தனர். கொடுத்த வாக்குறுதிகளைக் காப்பாற்றத் தவறினர். அவர்கள் மற்றவர்களிடம் இரக்கமும், கருணையும் காட்டியதே இல்லை.
  • IRVTA

    உணர்வு இல்லாதவர்களுமாக, உடன்படிக்கைகளை மீறுகிறவர்களுமாக, சுபாவ அன்பு இல்லாதவர்களுமாக, இணங்காதவர்களுமாக, இரக்கம் இல்லாதவர்களுமாக இருக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    சொல் தவறுபவர்கள், மதிகெட்டவர்கள், பாசம் அற்றவர்கள், இரக்கம் இல்லாதவர்கள்.
  • RCTA

    அவர்களுக்கு அறிவு இல்லை, அன்புணர்ச்சி இல்லை. இரக்கம் இல்லை;
  • OCVTA

    அவர்கள் உணர்வில்லாதவர்கள், உண்மை இல்லாதவர்கள், அன்பில்லாதவர்கள், இரக்கம் இல்லாதவர்கள்.
  • KJV

    Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • AMP

    They were without understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless and merciless.
  • KJVP

    Without understanding G801 A-APM , covenant breakers G802 A-APM , without natural affection G794 A-APM , implacable G786 A-APM , unmerciful G415 A-APM :
  • YLT

    unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
  • ASV

    without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • WEB

    without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
  • NASB

    They are senseless, faithless, heartless, ruthless.
  • ESV

    foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • RV

    without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
  • RSV

    foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • NKJV

    undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
  • MKJV

    undiscerning, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
  • AKJV

    Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • NRSV

    foolish, faithless, heartless, ruthless.
  • NIV

    they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
  • NIRV

    They are foolish. They can't be trusted. They are not loving and kind.
  • NLT

    They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
  • MSG

    Stupid, slimy, cruel, cold-blooded.
  • GNB

    they have no conscience; they do not keep their promises, and they show no kindness or pity for others.
  • NET

    senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
  • ERVEN

    they are foolish, they don't keep their promises, and they show no kindness or mercy to others.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References