தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
28. ஆகையால் நீங்கள் அவனை மறுபடியும் கண்டு சந்தோஷப்படவும், என் துக்கங்குறையவும், அவனை அதிசீக்கிரமாய் அனுப்பினேன்.

ERVTA
28. எனவே, அவனை நான் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கப் பெரிதும் விரும்புகிறேன். நீங்கள் அவனைப் பார்க்கும்போது உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி உண்டாகும். நானும் உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதை நிறுத்த முடியும்.

IRVTA
28. ஆகவே, நீங்கள் அவனை மீண்டும் பார்த்து சந்தோஷப்படவும், என் துக்கம் குறையவும், அவனை சீக்கிரமாக அனுப்பினேன்.

ECTA
28. அவரை மிக விரைவில் அனுப்பிவைக்கிறேன். நீங்கள் அவரை மீண்டும் பார்ப்பதால் மகிழ்ச்சி அடைவீர்கள். நானும் துயரின்றி இருப்பேன்.

RCTA
28. மீண்டும் அவரைப் பார்த்து நீங்கள் மகிழ்ச்சியடைவீர்கள், நானும் கவலையின்றி இருப்பேன்.

OCVTA
28. ஆகையால், நீங்கள் மீண்டும் அவனைக் கண்டு மகிழ்ச்சியடையும்படி, அவனை அனுப்புவதற்கு நான் மிகவும் ஆவலாய் இருக்கிறேன். அப்பொழுது என் கவலை குறையும்.



KJV
28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

AMP
28. So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.

KJVP
28. I sent G3992 V-AAI-1S him G846 P-ASM therefore G3767 CONJ the more carefully G4708 ADV-C , that G2443 CONJ , when ye see G1492 V-2AAP-NPM him G846 P-ASM again G3825 ADV , ye may rejoice G5463 V-2AOS-2P , and that I G2504 P-1NS-C may be G5600 V-PXS-1S the less sorrowful G253 A-NSM-C .

YLT
28. The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

ASV
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

WEB
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

NASB
28. I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.

ESV
28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

RV
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

RSV
28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NKJV
28. Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

MKJV
28. Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful.

AKJV
28. I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

NRSV
28. I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NIV
28. Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

NIRV
28. So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won't worry so much.

NLT
28. So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.

MSG
28. So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.

GNB
28. I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.

NET
28. Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.

ERVEN
28. So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 30
  • ஆகையால் நீங்கள் அவனை மறுபடியும் கண்டு சந்தோஷப்படவும், என் துக்கங்குறையவும், அவனை அதிசீக்கிரமாய் அனுப்பினேன்.
  • ERVTA

    எனவே, அவனை நான் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கப் பெரிதும் விரும்புகிறேன். நீங்கள் அவனைப் பார்க்கும்போது உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி உண்டாகும். நானும் உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதை நிறுத்த முடியும்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நீங்கள் அவனை மீண்டும் பார்த்து சந்தோஷப்படவும், என் துக்கம் குறையவும், அவனை சீக்கிரமாக அனுப்பினேன்.
  • ECTA

    அவரை மிக விரைவில் அனுப்பிவைக்கிறேன். நீங்கள் அவரை மீண்டும் பார்ப்பதால் மகிழ்ச்சி அடைவீர்கள். நானும் துயரின்றி இருப்பேன்.
  • RCTA

    மீண்டும் அவரைப் பார்த்து நீங்கள் மகிழ்ச்சியடைவீர்கள், நானும் கவலையின்றி இருப்பேன்.
  • OCVTA

    ஆகையால், நீங்கள் மீண்டும் அவனைக் கண்டு மகிழ்ச்சியடையும்படி, அவனை அனுப்புவதற்கு நான் மிகவும் ஆவலாய் இருக்கிறேன். அப்பொழுது என் கவலை குறையும்.
  • KJV

    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • AMP

    So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
  • KJVP

    I sent G3992 V-AAI-1S him G846 P-ASM therefore G3767 CONJ the more carefully G4708 ADV-C , that G2443 CONJ , when ye see G1492 V-2AAP-NPM him G846 P-ASM again G3825 ADV , ye may rejoice G5463 V-2AOS-2P , and that I G2504 P-1NS-C may be G5600 V-PXS-1S the less sorrowful G253 A-NSM-C .
  • YLT

    The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
  • ASV

    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • WEB

    I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • NASB

    I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
  • ESV

    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • RV

    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • RSV

    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • NKJV

    Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • MKJV

    Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful.
  • AKJV

    I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • NRSV

    I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • NIV

    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • NIRV

    So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won't worry so much.
  • NLT

    So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • MSG

    So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.
  • GNB

    I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.
  • NET

    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
  • ERVEN

    So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References