தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
2. என் நீதி தேவனுடைய நீதியைப்பார்க்கிலும் பெரியதென்று நீர் சொன்னது நியாயம் என்று எண்ணுகிறீரோ?

ERVTA
2. “ ‘யோபுவே, நான் தேவனைக் காட்டிலும் நியாயமானவன்’ எனக் கூறுவது சரியல்ல.

IRVTA
2. “என் நீதி தேவனுடைய நீதியைவிட உயர்ந்ததென்று நீர் சொன்னது நியாயம் என்று நினைக்கிறீரோ?

ECTA
2. 'நான் இறைவன்முன் நேர்மையானவன்' என நீர் சொல்வது சரியென நினைக்கின்றீரா?

RCTA
2. நீர் கடவுளைப் பார்த்து, 'உமக்கென்ன? நான் பாவம் செய்தால், உமக்கென்ன செய்தேன்?' என்கிறீரே.

OCVTA
2. “ ‘என் நீதி இறைவனுடைய நீதியைப்பார்க்கிலும் பெரியது,’ என்று நீர் சொல்வது நியாயம் என்று நினைக்கிறீரோ?



KJV
2. Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God’s?

AMP
2. Do you think this is your right, or are you saying, My righteousness is more than God's,

KJVP
2. Thinkest H2803 VQQ2MS thou this H2063 D-PFS to be right H4941 L-NMS , [ that ] thou saidst H559 VQQ2MS , My righteousness H6664 CMS-1MS [ is ] more than God H410 M-NMS \'s ?

YLT
2. This hast thou reckoned for judgment: Thou hast said -- `My righteousness [is] more than God's?`

ASV
2. Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than Gods,

WEB
2. "Do you think this to be your right, Or do you say, 'My righteousness is more than God's,'

NASB
2. Do you think it right to say, "I am just rather than God?"

ESV
2. "Do you think this to be just? Do you say, 'It is my right before God,'

RV
2. Thinkest thou this to be {cf15i thy} right, {cf15i or} sayest thou, My righteousness is more than God-s,

RSV
2. "Do you think this to be just? Do you say, `It is my right before God,'

NKJV
2. "Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?

MKJV
2. Do you think this to be right, you that say, I am more just than God?

AKJV
2. Think you this to be right, that you said, My righteousness is more than God's?

NRSV
2. "Do you think this to be just? You say, 'I am in the right before God.'

NIV
2. "Do you think this is just? You say,`I shall be cleared by God.'

NIRV
2. "Job, do you think it's fair for you to say, 'God will clear me of all charges'?

NLT
2. "Do you think it is right for you to claim, 'I am righteous before God'?

MSG
2. "Does this kind of thing make any sense? First you say, 'I'm perfectly innocent before God.'

GNB
2. (SEE 35:1)

NET
2. "Do you think this to be just: when you say, 'My right before God.'

ERVEN
2. "Job, it is not fair for you to say, 'I am more right than God,'



பதிவுகள்

மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • என் நீதி தேவனுடைய நீதியைப்பார்க்கிலும் பெரியதென்று நீர் சொன்னது நியாயம் என்று எண்ணுகிறீரோ?
  • ERVTA

    “ ‘யோபுவே, நான் தேவனைக் காட்டிலும் நியாயமானவன்’ எனக் கூறுவது சரியல்ல.
  • IRVTA

    “என் நீதி தேவனுடைய நீதியைவிட உயர்ந்ததென்று நீர் சொன்னது நியாயம் என்று நினைக்கிறீரோ?
  • ECTA

    'நான் இறைவன்முன் நேர்மையானவன்' என நீர் சொல்வது சரியென நினைக்கின்றீரா?
  • RCTA

    நீர் கடவுளைப் பார்த்து, 'உமக்கென்ன? நான் பாவம் செய்தால், உமக்கென்ன செய்தேன்?' என்கிறீரே.
  • OCVTA

    “ ‘என் நீதி இறைவனுடைய நீதியைப்பார்க்கிலும் பெரியது,’ என்று நீர் சொல்வது நியாயம் என்று நினைக்கிறீரோ?
  • KJV

    Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
  • AMP

    Do you think this is your right, or are you saying, My righteousness is more than God's,
  • KJVP

    Thinkest H2803 VQQ2MS thou this H2063 D-PFS to be right H4941 L-NMS , that thou saidst H559 VQQ2MS , My righteousness H6664 CMS-1MS is more than God H410 M-NMS \'s ?
  • YLT

    This hast thou reckoned for judgment: Thou hast said -- `My righteousness is more than God's?`
  • ASV

    Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than Gods,
  • WEB

    "Do you think this to be your right, Or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
  • NASB

    Do you think it right to say, "I am just rather than God?"
  • ESV

    "Do you think this to be just? Do you say, 'It is my right before God,'
  • RV

    Thinkest thou this to be {cf15i thy} right, {cf15i or} sayest thou, My righteousness is more than God-s,
  • RSV

    "Do you think this to be just? Do you say, `It is my right before God,'
  • NKJV

    "Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?
  • MKJV

    Do you think this to be right, you that say, I am more just than God?
  • AKJV

    Think you this to be right, that you said, My righteousness is more than God's?
  • NRSV

    "Do you think this to be just? You say, 'I am in the right before God.'
  • NIV

    "Do you think this is just? You say,`I shall be cleared by God.'
  • NIRV

    "Job, do you think it's fair for you to say, 'God will clear me of all charges'?
  • NLT

    "Do you think it is right for you to claim, 'I am righteous before God'?
  • MSG

    "Does this kind of thing make any sense? First you say, 'I'm perfectly innocent before God.'
  • GNB

    (SEE 35:1)
  • NET

    "Do you think this to be just: when you say, 'My right before God.'
  • ERVEN

    "Job, it is not fair for you to say, 'I am more right than God,'
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References