தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
9. அவர் யாருக்கு அறிவைப் போதிப்பார்? யாருக்கு உபதேசத்தை உணர்த்துவார்? பால்மறந்தவர்களுக்கும், முலை மறக்கப்பண்ணப்பட்டவர்களுக்குமே.

ERVTA
9. கர்த்தர் ஜனங்களுக்கு ஒரு பாடத்தைக் கற்பிக்க விரும்புகிறார். கர்த்தருடைய போதனைகளை ஜனங்கள் புரிந்துகொள்ளவேண்டும். ஆனால், ஜனங்களோ சிறு குழந்தைகளைப் போன்று இருக்கின்றனர். அவர்கள் கொஞ்ச காலத்துக்கு முன்னரே பால்குடிப்பதை மறந்த குழந்தைகளைப் போன்று இருக்கிறார்கள்.

IRVTA
9. அவர் யாருக்கு அறிவைப் போதிப்பார்? யாருக்கு உபதேசத்தை உணர்த்துவார்? பால்மறந்தவர்களுக்கும், முலை மறக்கச்செய்யப்பட்டவர்களுக்குமே.

ECTA
9. "இவன் யாருக்கு அறிவு புகட்டுவான்? யாருக்குச் செய்தியைப் புரியுமாறு எடுத்துரைப்பான்? பால்குடி மறந்தோர்க்கா? தாய்ப்பாலை விட்டு அகன்றோர்க்கா?

RCTA
9. யாருக்கு அவன் அறிவைப் புகட்டுவான்? யாருக்குச் செய்தியை விளக்கிக் கூறுவான்? பால் மறக்கடிக்கப்பட்ட சிறிய குழந்தைகளுக்கா? தாய் மார்பினின்று நீக்கப்பட்ட குழந்தைகளுக்கா?

OCVTA
9. “யாருக்கு அவர் போதிக்க முயற்சிக்கிறார்? யாருக்கு அவர் செய்தியை விளங்கப்படுத்துகிறார்? பால் மறந்த பிள்ளைகளுக்கோ? அல்லது பால் குடிக்கையில் தாயின் மார்பின் அணைப்பிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட குழந்தைகளுக்கோ?



KJV
9. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.

AMP
9. To whom will He teach knowledge? [Ask the drunkards.] And whom will He make to understand the message? Those who are babies, just weaned from the milk and taken from the breasts? [Is that what He thinks we are?]

KJVP
9. Whom H4310 IPRO shall he teach H3384 knowledge H1844 ? and whom H4310 IPRO shall he make to understand H995 VQY3MS doctrine H8052 ? [ them ] [ that ] [ are ] weaned H1580 from the milk H2461 , [ and ] drawn H6267 from the breasts H7699 .

YLT
9. By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,

ASV
9. Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?

WEB
9. Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?

NASB
9. "To whom would he impart knowledge? To whom would he convey the message? To those just weaned from milk, those taken from the breast?

ESV
9. "To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?

RV
9. Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?

RSV
9. "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?

NKJV
9. " Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] drawn from the breasts?

MKJV
9. Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those weaned from the milk and drawn from the breasts.

AKJV
9. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.

NRSV
9. "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?

NIV
9. "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?

NIRV
9. My people are making fun of me. They say, "Who does he think he's trying to teach? Who does he think he's explaining his message to? Is it to children who do not need their mother's milk anymore? Is it to those who have just been taken from her breast?

NLT
9. "Who does the LORD think we are?" they ask. "Why does he speak to us like this? Are we little children, just recently weaned?

MSG
9. "Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you--

GNB
9. They complain about me. They say, "Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing!

NET
9. Who is the LORD trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother's breast!

ERVEN
9. {The people say,} "Who does he think he is trying to teach and explain his message to? Does he think we are babies who were at their mother's breast only a very short time ago?



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 29
  • அவர் யாருக்கு அறிவைப் போதிப்பார்? யாருக்கு உபதேசத்தை உணர்த்துவார்? பால்மறந்தவர்களுக்கும், முலை மறக்கப்பண்ணப்பட்டவர்களுக்குமே.
  • ERVTA

    கர்த்தர் ஜனங்களுக்கு ஒரு பாடத்தைக் கற்பிக்க விரும்புகிறார். கர்த்தருடைய போதனைகளை ஜனங்கள் புரிந்துகொள்ளவேண்டும். ஆனால், ஜனங்களோ சிறு குழந்தைகளைப் போன்று இருக்கின்றனர். அவர்கள் கொஞ்ச காலத்துக்கு முன்னரே பால்குடிப்பதை மறந்த குழந்தைகளைப் போன்று இருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அவர் யாருக்கு அறிவைப் போதிப்பார்? யாருக்கு உபதேசத்தை உணர்த்துவார்? பால்மறந்தவர்களுக்கும், முலை மறக்கச்செய்யப்பட்டவர்களுக்குமே.
  • ECTA

    "இவன் யாருக்கு அறிவு புகட்டுவான்? யாருக்குச் செய்தியைப் புரியுமாறு எடுத்துரைப்பான்? பால்குடி மறந்தோர்க்கா? தாய்ப்பாலை விட்டு அகன்றோர்க்கா?
  • RCTA

    யாருக்கு அவன் அறிவைப் புகட்டுவான்? யாருக்குச் செய்தியை விளக்கிக் கூறுவான்? பால் மறக்கடிக்கப்பட்ட சிறிய குழந்தைகளுக்கா? தாய் மார்பினின்று நீக்கப்பட்ட குழந்தைகளுக்கா?
  • OCVTA

    “யாருக்கு அவர் போதிக்க முயற்சிக்கிறார்? யாருக்கு அவர் செய்தியை விளங்கப்படுத்துகிறார்? பால் மறந்த பிள்ளைகளுக்கோ? அல்லது பால் குடிக்கையில் தாயின் மார்பின் அணைப்பிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட குழந்தைகளுக்கோ?
  • KJV

    Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
  • AMP

    To whom will He teach knowledge? Ask the drunkards. And whom will He make to understand the message? Those who are babies, just weaned from the milk and taken from the breasts? Is that what He thinks we are?
  • KJVP

    Whom H4310 IPRO shall he teach H3384 knowledge H1844 ? and whom H4310 IPRO shall he make to understand H995 VQY3MS doctrine H8052 ? them that are weaned H1580 from the milk H2461 , and drawn H6267 from the breasts H7699 .
  • YLT

    By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,
  • ASV

    Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
  • WEB

    Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
  • NASB

    "To whom would he impart knowledge? To whom would he convey the message? To those just weaned from milk, those taken from the breast?
  • ESV

    "To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
  • RV

    Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
  • RSV

    "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
  • NKJV

    " Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?
  • MKJV

    Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those weaned from the milk and drawn from the breasts.
  • AKJV

    Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
  • NRSV

    "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
  • NIV

    "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
  • NIRV

    My people are making fun of me. They say, "Who does he think he's trying to teach? Who does he think he's explaining his message to? Is it to children who do not need their mother's milk anymore? Is it to those who have just been taken from her breast?
  • NLT

    "Who does the LORD think we are?" they ask. "Why does he speak to us like this? Are we little children, just recently weaned?
  • MSG

    "Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you--
  • GNB

    They complain about me. They say, "Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing!
  • NET

    Who is the LORD trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother's breast!
  • ERVEN

    {The people say,} "Who does he think he is trying to teach and explain his message to? Does he think we are babies who were at their mother's breast only a very short time ago?
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References