தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
9. அவைகள் ஒவ்வொன்றின் செட்டைகளும் மற்றதின் செட்டைகளோடே சேர்ந்திருந்தன; அவைகள் செல்லுகையில் திரும்பாமல் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாய்ச் சென்றன.

ERVTA
9. ஒவ்வொரு ஜீவனின் இறக்கைகளும் மற்ற ஜீவனின் இறக்கைகளை ஒவ்வொரு பக்கமும் தொட்டன. ஜீவன்கள் அசையும்போது அவை திரும்பவில்லை. அவை எந்தத் திசையைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தனவோ அத்திசையிலேயே சென்றன.

IRVTA
9. அவைகள் ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றதின் இறக்கைகளுடன் சேர்ந்திருந்தன; அவைகள் செல்லும்போது திரும்பாமல் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாகச் சென்றன.

ECTA
9. அவை ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றவற்றின் இறக்கைகளைத் தொட்டுக் கொண்டிருந்தன. அவை செல்கையில் முகம் திரும்பாமல், திசை மாறாமல் சென்றன.

RCTA
9. அவை ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றதன் இறக்கைகளோடு ஒட்டியிருந்தன. நடக்கும் போது திரும்பிப் பாராமல் ஒவ்வொன்றும் தன் தன் திசையில் நேர்முகமாகவே நடக்கும்.

OCVTA
9. அவைகளின் செட்டைகள் ஒன்றையொன்று தொட்டுக்கொண்டிருந்தன. அவை போகும்போது ஒவ்வொன்றும் திரும்பாமல் நேர்முகமாகவே சென்றன.



KJV
9. Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

AMP
9. Their wings touched one another; they turned not when they went but went every one straight forward.

KJVP
9. Their wings H3671 [ were ] joined H2266 one H802 NFS to H413 PREP another H269 ; they turned H5437 not H3808 NADV when they went H1980 ; they went H1980 every one H376 NMS straight H5676 forward H6440 CMP-3MS .

YLT
9. joining one unto another [are] their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.

ASV
9. their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

WEB
9. their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; they went everyone straight forward.

NASB
9. Their faces (and their wings) looked out on all their four sides; they did not turn when they moved, but each went straight forward.

ESV
9. their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

RV
9. their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

RSV
9. their wings touched one another; they went every one straight forward, without turning as they went.

NKJV
9. Their wings touched one another. [The creatures] did not turn when they went, but each one went straight forward.

MKJV
9. joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face.

AKJV
9. Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

NRSV
9. their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.

NIV
9. and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

NIRV
9. Their wings touched one another. Each of the creatures went straight ahead. They didn't change their direction as they moved.

NLT
9. The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.

MSG
9. with the wings touching one another. They turned neither one way nor the other; they went straight forward.

GNB
9. Two wings of each creature were spread out so that the creatures formed a square, with their wing tips touching. When they moved, they moved as a group without turning their bodies.

NET
9. their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.

ERVEN
9. The wings touched each other. The living beings did not turn when they moved. They went in the direction they were looking.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 28
  • அவைகள் ஒவ்வொன்றின் செட்டைகளும் மற்றதின் செட்டைகளோடே சேர்ந்திருந்தன; அவைகள் செல்லுகையில் திரும்பாமல் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாய்ச் சென்றன.
  • ERVTA

    ஒவ்வொரு ஜீவனின் இறக்கைகளும் மற்ற ஜீவனின் இறக்கைகளை ஒவ்வொரு பக்கமும் தொட்டன. ஜீவன்கள் அசையும்போது அவை திரும்பவில்லை. அவை எந்தத் திசையைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தனவோ அத்திசையிலேயே சென்றன.
  • IRVTA

    அவைகள் ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றதின் இறக்கைகளுடன் சேர்ந்திருந்தன; அவைகள் செல்லும்போது திரும்பாமல் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாகச் சென்றன.
  • ECTA

    அவை ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றவற்றின் இறக்கைகளைத் தொட்டுக் கொண்டிருந்தன. அவை செல்கையில் முகம் திரும்பாமல், திசை மாறாமல் சென்றன.
  • RCTA

    அவை ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றதன் இறக்கைகளோடு ஒட்டியிருந்தன. நடக்கும் போது திரும்பிப் பாராமல் ஒவ்வொன்றும் தன் தன் திசையில் நேர்முகமாகவே நடக்கும்.
  • OCVTA

    அவைகளின் செட்டைகள் ஒன்றையொன்று தொட்டுக்கொண்டிருந்தன. அவை போகும்போது ஒவ்வொன்றும் திரும்பாமல் நேர்முகமாகவே சென்றன.
  • KJV

    Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • AMP

    Their wings touched one another; they turned not when they went but went every one straight forward.
  • KJVP

    Their wings H3671 were joined H2266 one H802 NFS to H413 PREP another H269 ; they turned H5437 not H3808 NADV when they went H1980 ; they went H1980 every one H376 NMS straight H5676 forward H6440 CMP-3MS .
  • YLT

    joining one unto another are their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.
  • ASV

    their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • WEB

    their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; they went everyone straight forward.
  • NASB

    Their faces (and their wings) looked out on all their four sides; they did not turn when they moved, but each went straight forward.
  • ESV

    their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
  • RV

    their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • RSV

    their wings touched one another; they went every one straight forward, without turning as they went.
  • NKJV

    Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
  • MKJV

    joining each one to the other by their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face.
  • AKJV

    Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • NRSV

    their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.
  • NIV

    and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
  • NIRV

    Their wings touched one another. Each of the creatures went straight ahead. They didn't change their direction as they moved.
  • NLT

    The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
  • MSG

    with the wings touching one another. They turned neither one way nor the other; they went straight forward.
  • GNB

    Two wings of each creature were spread out so that the creatures formed a square, with their wing tips touching. When they moved, they moved as a group without turning their bodies.
  • NET

    their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
  • ERVEN

    The wings touched each other. The living beings did not turn when they moved. They went in the direction they were looking.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References