தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
20. ஒருவன் தனக்கு அடிமையானவனையாவது தனக்கு அடிமையானவளையாவது, கோலால் அடித்ததினாலே, அவன் கையால் இறந்துபோனால், பழிக்குப்பழி வாங்கப்படவேண்டும்.

ERVTA
20. “சில வேளைகளில் ஜனங்கள் தங்கள் ஆண் அல்லது பெண் அடிமைகளை அடிப்பார்கள். அடிபட்டு அடிமை மரிக்க நேர்ந்தால், அவனைக் கொன்றவன் தண்டிக்கப்படவேண்டும்.

IRVTA
20. “ஒருவன் தனக்கு அடிமையானவனையோ தனக்கு அடிமையானவளையோ, கோலால் அடித்ததாலே, அவனுடைய கையால் இறந்துபோனால், பழிக்குப்பழி வாங்கப்படவேண்டும்.

ECTA
20. ஒருவர் தம் அடிமையை அல்லது அடிமைப்பெண்ணைக் கோலால் அடிக்க, அவர் அங்கேயை இறந்துவிட்டால், அந்த உரிமையாளர் பழிவாங்கப்படுவார்.

RCTA
20. ஒருவன் தன் அடிமையை--ஆணாயினும் சரி பெண்ணாயினும் சரி--தடியால் அடித்திருக்க, அவர்கள் அவன் கையாலே இறந்து போனால் அவன் தண்டனை பெறுவான்.

OCVTA
20. “ஒரு மனிதன் தன் ஆண் அடிமையை அல்லது பெண் அடிமையை கோலினால் அடித்து, அதனால் அந்த அடிமை இறந்தால், அடித்தவன் தண்டிக்கப்பட வேண்டும்.



KJV
20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

AMP
20. And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he [or she] dies under his hand, he shall surely be punished.

KJVP
20. And if H3588 a man H376 NMS smite H5221 his servant H5650 , or H176 CONJ his maid H519 , with a rod H7626 , and he die H4191 under H8478 NMS his hand H3027 CFS-3MS ; he shall be surely punished H5358 .

YLT
20. `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;

ASV
20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

WEB
20. "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

NASB
20. "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished.

ESV
20. "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.

RV
20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

RSV
20. "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished.

NKJV
20. " And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.

MKJV
20. And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

AKJV
20. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

NRSV
20. When a slaveowner strikes a male or female slave with a rod and the slave dies immediately, the owner shall be punished.

NIV
20. "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,

NIRV
20. "Suppose a man beats his male or female slave to death with a club. Then he must be punished.

NLT
20. "If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.

MSG
20. "If a slave owner hits a slave, male or female, with a stick and the slave dies on the spot, the slave must be avenged.

GNB
20. "If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished.

NET
20. "If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.

ERVEN
20. "Sometimes people beat their slaves. If the slave dies after being beaten, the killer must be punished.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 36
  • ஒருவன் தனக்கு அடிமையானவனையாவது தனக்கு அடிமையானவளையாவது, கோலால் அடித்ததினாலே, அவன் கையால் இறந்துபோனால், பழிக்குப்பழி வாங்கப்படவேண்டும்.
  • ERVTA

    “சில வேளைகளில் ஜனங்கள் தங்கள் ஆண் அல்லது பெண் அடிமைகளை அடிப்பார்கள். அடிபட்டு அடிமை மரிக்க நேர்ந்தால், அவனைக் கொன்றவன் தண்டிக்கப்படவேண்டும்.
  • IRVTA

    “ஒருவன் தனக்கு அடிமையானவனையோ தனக்கு அடிமையானவளையோ, கோலால் அடித்ததாலே, அவனுடைய கையால் இறந்துபோனால், பழிக்குப்பழி வாங்கப்படவேண்டும்.
  • ECTA

    ஒருவர் தம் அடிமையை அல்லது அடிமைப்பெண்ணைக் கோலால் அடிக்க, அவர் அங்கேயை இறந்துவிட்டால், அந்த உரிமையாளர் பழிவாங்கப்படுவார்.
  • RCTA

    ஒருவன் தன் அடிமையை--ஆணாயினும் சரி பெண்ணாயினும் சரி--தடியால் அடித்திருக்க, அவர்கள் அவன் கையாலே இறந்து போனால் அவன் தண்டனை பெறுவான்.
  • OCVTA

    “ஒரு மனிதன் தன் ஆண் அடிமையை அல்லது பெண் அடிமையை கோலினால் அடித்து, அதனால் அந்த அடிமை இறந்தால், அடித்தவன் தண்டிக்கப்பட வேண்டும்.
  • KJV

    And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
  • AMP

    And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he or she dies under his hand, he shall surely be punished.
  • KJVP

    And if H3588 a man H376 NMS smite H5221 his servant H5650 , or H176 CONJ his maid H519 , with a rod H7626 , and he die H4191 under H8478 NMS his hand H3027 CFS-3MS ; he shall be surely punished H5358 .
  • YLT

    `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;
  • ASV

    And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
  • WEB

    "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
  • NASB

    "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished.
  • ESV

    "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
  • RV

    And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
  • RSV

    "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished.
  • NKJV

    " And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
  • MKJV

    And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
  • AKJV

    And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
  • NRSV

    When a slaveowner strikes a male or female slave with a rod and the slave dies immediately, the owner shall be punished.
  • NIV

    "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
  • NIRV

    "Suppose a man beats his male or female slave to death with a club. Then he must be punished.
  • NLT

    "If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
  • MSG

    "If a slave owner hits a slave, male or female, with a stick and the slave dies on the spot, the slave must be avenged.
  • GNB

    "If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished.
  • NET

    "If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.
  • ERVEN

    "Sometimes people beat their slaves. If the slave dies after being beaten, the killer must be punished.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References